Глаза буфетчицы стали размером с блюдо, которое она держала в руках, ее рот медленно открылся и остался в таком положении. Она впилась взглядом в тонкое тело конюха.
— Не может быть! Он хотел трижды сделать это со мной таким способом? О Боже, как это ужасно! Забирайте его себе, я не имею дел с такими людьми.
Билли отступила, чтобы позволить Беатрис поспешно скрыться. Довольная улыбка играла на ее лице. Она опять достигла своей цели! Но выражение ее лица мгновенно изменилось, как только она поняла две вещи. Во-первых, что именно так напугало бедную Беатрис. Во-вторых, так удачно отделавшись от служанки, она сама будет вынуждена провести следующую ночь в одной спальне с лордом Белденом.
Глава 4
Флетчер и Билли поднимались по лестнице в отведенную для них спальню. Хозяин гостиницы поспешил сообщить Флетчеру, что Беатрис удалилась к себе, сославшись на непереносимую боль в животе. Услышав это, Билли восторжествовала! Она снова победила, можно было гордиться собой. Ее радость усилилась, когда она заметила, что Флетчера, кажется, ничуть не беспокоило отсутствие Беатрис. Очевидно, Флетчер Белден был из тех мужчин, которым необходимо пофлиртовать с любой привлекательной особой, совершенно не думая о последствиях, и не страдающих из-за любовных неудач.
Они пересекли узкую лестничную площадку, неровный пол которой доставил Билли, волочившей их с Флетчером багаж, немало неудобств. По-видимому, Флетчер не собирался отказываться от привычного комфорта даже во время придуманной им же поездки. Она почти упала, оступившись в темноте, когда Флетчер, протянувший руку, чтобы поддержать ее, сухо заметил, что Беатрис, должно быть, действительно серьезно больна, если не озаботилась даже тем, чтобы зажечь свечи в коридоре, заставляя постояльцев, пытающихся найти свои комнаты, проклинать чертову темноту. Наконец Флетчер остановился у одной из дверей, пытаясь попасть ключом в замочную скважину. Открыв дверь и сделав два шага внутрь комнаты, Флетчер замер, заставляя Билли в нетерпении переминаться с ноги на ногу в коридоре. Почти в ту же секунду откуда-то из дальнего темного угла комнаты раздался мужской вопль:
— Какого черта! Что за идиот посмел ворваться сюда, не постучав?!
Билли выглянула из-за плеча Флетчера и в тусклом свете свечи смогла с трудом различить странную картину: силуэты крупного голого мужчины и стыдливо прикрывавшейся одеялом женщины. Хотя Билли смутно представляла, что именно может происходить между мужчиной и женщиной ночью за закрытыми дверьми спальни, она могла догадаться, что Флетчеру сия картина мало понравится, ведь женщина, прикрывавшаяся одеялом, была не кто иная, как Беатрис! Хотя в тусклом свете лица было не разглядеть, Билли легко узнала буфетчицу по растрепанным светлым кудрям. По мнению Билли, это был отличный повод для Флетчера тут же возненавидеть распутную служанку. Особенно если учесть, что служанка предпочла красавца лорда весьма непривлекательному и немолодому человеку. Билли пристально посмотрела в лицо хозяину. Она мысленно высчитывала, сколько еще секунд пройдет перед тем, как он взорвется приступом гнева. Флетчер был абсолютно спокоен и, казалось, не слишком удивлен.
Флетчер же, войдя в комнату, почти сразу узнал в кричащем мужчине некого Джеймса Виттингтона. Этот Виттингтон — весьма неприятный человек, троюродный брат почтенной леди Элен, которая была вынуждена время от времени приглашать своего братца погостить у нее хотя бы несколько недель в сезон. Хотя Флетчер действительно по ошибке перепутал двери, он решил не торопиться объявлять это Билли, дабы немного подшутить над противным субъектом. Особенно забавляло Белдена то, что он случайно застиг этого чопорного лицемерного зануду в такой пикантной ситуации. А ведь Виттингтон был давно женат! Подумав об этом, Флетчер забыл про своего конюха, который тем временем поспешно выносил вещи обратно на лестницу, стыдливо опустив глаза.
— Тысяча извинений, сэр! Прошу простить наше столь несвоевременное вторжение, — спокойно проговорил Флетчер, отступая на шаг назад.
Беатрис постаралась еще больше прикрыться одеялом, но толстый мужчина, напомнивший Билли только что остриженную овцу, эгоистично потянул его на себя, оставляя свою недавнюю любовницу практически обнаженной сгорать от стыда.
— Вы приносите извинения, голубчик? — прогремел Виттингтон, немного придя в себя. — Да будь вы последним трусом, я все равно требую сатисфакции. Слышите вы, это вопрос чести!
— Ах да, — кивнул Флетчер, — я, кажется, имею дело с человеком чести, не так ли?
Слова Флетчера еще больше взбесили Виттингтона. Рассмотрев в тусклом свете атлетическую фигуру противника, он немного поумерил свой пыл.
— Кто вы такой, черт возьми? Меня зовут Джеймс Смит, и я требую, чтобы вы ответили на мой вызов.
— Смит, — повторил Флетчер спокойно, как бы размышляя вслух. — Должно быть, в этом году в Озерном краю эпидемия Смитов. Возможно, их не успели перестрелять прошлой зимой. Впрочем, это неважно. Добрый вечер, господин Смит.
С этими словами Флетчер подошел к кровати, встав так, чтобы свет падал на его лицо. Он очень развеселился, когда увидел, как багровеет лицо Виттингтона и его глаза медленно ползут на лоб. Пришлось сделать некоторое усилие, чтобы тут же не рассмеяться.
Беатрис в эту минуту готова была забраться под кровать, только бы не видеть спокойное лицо Флетчера, который, низко поклонившись, мягко сказал:
— А вы, должно быть, прекрасная госпожа Смит, очень приятно, мадам, всегда к вашим услугам. Мои поздравления, сэр, ваша жена очаровательна.
Билли, наблюдавшая эту сцену из коридора, неосторожно хихикнула. Флетчер спокойно продолжил:
— Я ваш покорный слуга, господин Смит. Надеюсь, мне удастся переубедить вас и доказать, что я не трус. Думаю, мы могли бы отложить наши объяснения до завтра. Я не позволю себе заставить госпожу Смит ждать. Вы можете обратиться ко мне утром, если пожелаете повторить ваш вызов. Не бойтесь разбудить меня. Я готов дать вам сатисфакцию в любое удобное для вас время. Меня зовут Джонс. Флетчер Джонс. Это простое имя, вы легко запомните его.
Джеймс Виттингтон Смит неразборчиво пробормотал извинения за то, что он действительно слишком бурно отреагировал на ошибку.
— М-м-м, действительно, каждый иногда ошибается, да, все бывает, теперь я понял вас, сэр.
Как только дверь в злополучную комнату закрылась, Флетчер посмотрел сверху вниз на Билли и сказал:
— Позвольте обратить ваше внимание на один поучительный урок, который вы можете извлечь из этой ситуации.
— Никогда не входить, не постучав? — усмехнувшись, спросила Билли.
— Нет, — ответил Флетчер, многозначительно глядя на конюха.
— Никогда не верить буфетчице по имени Беатрис, когда она обещает великолепное обслуживание? — упорствовала Билли.
— Снова не угадали, господин Смит Бэлкем. Когда вы хотите кого-то перехитрить — никогда не называйтесь фамилией Смит. Это было слишком очевидно, и именно поэтому вы стоите сейчас на этой лестнице со мной. Только представьте, если бы я поверил вам, мне пришлось бы поверить теперь этому лишенному всякого воображения клоуну.
Теперь Билли было не до смеха. Последние события несколько отсрочили роковой момент, когда ей придется оказаться в гостиничной комнате наедине с лордом Флетчером Белденом.
— Вы видели его лицо, когда он узнал вас? — начала она, чтобы заполнить неловкую паузу, — оно стало фиолетовым. Мне даже показалось, что он свалится с кровати. Слава Господу, что он этого не сделал. Мы и так достаточно насмотрелись на его безобразное тело.
Они вошли в приготовленную для них комнату.
— Скажите, Билли, теперь, когда вы немного пришли в себя после всех ужасов, которые вам сегодня пришлось увидеть, могу ли я попросить вас быть столь любезным, чтобы помочь мне снять сапоги?
Хорошее расположение Билли, которое удалось завоевать Флетчеру за день, вмиг исчезло.