Но по словам Бэка, с мягкой и приятной внешностью Флетчера грозить прислуге было все равно что пугать волка младенцем.
— Я полагаю, что вполне понятно объяснил вчера, в какое время я намерен отправиться в путь. Вы и лошади должны были быть готовы час назад!
Билли не спеша поднималась на ноги, ворча себе под нос:
— Я же дал понять, что не собираюсь никуда ехать. Ваша нелепая затея еще глупее желания вашей тетушки перекрасить стойла в розовый цвет! Вы не слышите, что идет дождь? Лужи скоро будут по колено, и мы утонем!
— К полудню ветер разгонит все тучи — и засияет солнце. Оно уже сияет по ту сторону холма. Знаете, господин Смит, о чем я сейчас думаю? Я думаю, что вам не помешало бы принять ванну. Неужели вы каждую ночь спите на соломе в стойле? Почему вы не переберетесь в комнату Хеджа, там ведь есть еще одна кровать? Я не настолько нищ, чтобы заставлять моих людей спать на соломе.
Билли закатила глаза, стараясь пропустить последнее высказывание Флетчера мимо ушей. Это было особенно обидно, потому что она понимала: хозяин абсолютно прав. Вымыться с головы до ног было одним из самых заветных ее желаний, но она не представляла, как можно осуществить его в Лейквью.
— Вы не представляете, что такое спать в одной комнате с Хеджем, сэр. Он разговаривает во сне, храпит, к тому же он не видел мыла по меньшей мере последние двадцать лет…
— Тридцать, — осмелюсь предположить, что ж, оставим этот разговор. Итак, господин Смит, я намерен достичь Ленгдейла никак не позднее обеда.
Билли выпятила нижнюю губу.
— Но я даже не позавтракал, сэр. — Она действительно была очень голодна, так как в последний раз ела задолго до приезда лорда Белдена и Бэка. Она совершенно забыла про ужин, проведя вечер в страхе перед тем, что принесет утро. К тому же ей нужно было хоть как-то совершить свой утренний туалет и непременно почистить зубы. Зубной порошок был одной из тех совсем немногих вещей, которые она прихватила с собой, убегая два месяца назад от прошлой жизни.
— Не надо делать такое лицо, господин Смит, — строго предупредил Флетчер, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться над весьма забавным видом Билли, который все еще стоял, выпятив нижнюю губу, а желтые соломинки, застрявшие в его черных кудрявых волосах, довершали веселую картинку. Он заметил сверток одежды, тщательно упакованный в маленький деревянный ящик, и нагнулся, чтобы его поднять. Бросив одежду конюху, он произнес:
— Найдите, во что это сложить, и скорее собирайтесь. Я сам оседлаю Пегана. Кстати, на какой лошади ездите вы?
Флетчер услышал возню у себя за спиной. Обернувшись, он увидел, что Билли присел, зашнуровывая ботинки.
— На Каштане, — глухо отозвалась Билли.
— Каштан? Неужели он все еще жив? Я помню этого коня, когда-то он был великолепен, но состарился еще до моего отъезда.
Билли фыркнула, натягивая свою огромную блузу:
— Да, этот конь, наверное, старше вас. Но Хедж говорит — или я буду ездить на нем, или ходить пешком. Я буду задерживать вас, сэр, если поеду на Каштане, вы ведь не хотите этого? Мне очень жаль, сэр, но, вероятно, мне придется остаться здесь. — Немного помолчав, она добавила: — Вы привели много отличных лошадей, Хедж сетовал, что у нас теперь столько работы, как никогда раньше. Он подумывал, не попросить ли прибавки или какой-то другой награды, даже со мной советовался.
— И что же вы ему предложили?
— Предложил попросить чистую рубашку.
Флетчер улыбнулся: Билли нравился ему все больше и больше.
— Замечательное предложение, господин Смит. Оно делает вам честь, ведь помимо всего остального вы заботитесь о моем кармане. Среди слуг редко можно встретить такое бескорыстие, особенно от таких молодых, как вы. Что ж, вы заслужили награду за вашу верность. Пожалуй, я разрешу вам поехать на Чертовке. Эту кобылу я купил в Лондоне.
Флетчер заметил, как зеленые глаза конюха на миг загорелись восторгом, но тут же недоверчиво сузились.
— На Чертовке? Вы уверены, сэр?
— О, кажется, я сказал глупость, — притворно вздохнул Флетчер, — я должен был подумать, что Чертовка слишком крупна для такого малыша, как вы.
— Слишком крупна для меня? Для меня?! Я проеду на этой лошади ничуть не хуже, чем вы! Даже лучше, сэр! — воскликнула Билли, сжимая кулаки так, словно собиралась броситься на хозяина.
Она села на своего первого пони раньше, чем научилась ходить, и с тех пор постоянно занималась верховой ездой. Как смеет этот напыщенный лорд Белден стоять здесь и говорить ей, что она не справится с той великолепной кобылой, за которую он, по-видимому, отвалил целое состояние?! Неужели он думает, что она по неловкости собьет лошади спину или что-то в этом роде?
— Я еще не имел чести убедиться, что вы хороший наездник, господин Смит, сказал Флетчер глухо, поворачиваясь, чтобы направиться к стойлу Пегана, — однако я, может быть, дам вам шанс продемонстрировать ваше искусство, если мы все-таки отправимся в дорогу. Итак, решайте сами. Если вы успеете собраться за десять минут, вы отправитесь со мной на Чертовке, если нет — останетесь здесь. А то мне уже начинает казаться, что неприятностей от вас больше, чем пользы.
Билли стояла неподвижно и кусала свою полную губу. Судьба давала ей шанс увильнуть от поездки и на какое-то время обезопасить себя от разоблачения, оставалось только им воспользоваться. Если, конечно, она хотела. Она должна радоваться, должна схватиться за эту соломинку обеими руками. Разве она не провела накануне весь вечер, ломая голову, как бы увильнуть от поездки в которой по меньшей мере две недели ей бы пришлось проводить все свое время рядом с Флетчером Белденом, рискуя каждую минуту быть пойманной на лжи. Она сердито встряхнула головой, отчего с ее волос посыпались соломинки, спрятавшиеся в завитках. Нужно было скорее снова подстричь волосы или проиграть. Мысли мелькали беспорядочно и очень быстро. Игра! Какого черта она назвала свои действия игрой? Это было чем угодно, но никак не игрой. Это было слишком серьезно и жизненно важно для нее, И теперь ей предоставлялся шанс как следует изучить Флетчера Белдена. В конце концов, он бросил ей вызов, на который она не могла не ответить. Ее глаза сузились. Он взвешивала риск быть разоблаченной и острые ощущения, которые можно испытать, разоблачив Флетчера Белдена. К тому же она выводила Чертовку накануне вечером и знала, что у кобылы были замечательные ноги и выносливое сердце. Если вести себя осторожно и разумно, она точно найдет не один способ раскрыть карты Белдена и при этом не попасться Самой. Приняв решение, Билли позволила себе улыбнуться, отчего ее веснушчатое лицо на миг просияло, и, быстро натянув свою серую шляпу, направилась к стойлу Чертовки.
Они сидели посреди широкого, свежо пахнущего травой изумрудного луга. Сень старого дерева, к коре которого здесь и там пристали клочки шерсти овец, подходивших к нему почесать свои спины, скрывала их от яркого, слепящего солнца. На широком одеяле, расстеленном перед ними, лежали остатки еды, прихваченной Флетчером с кухни. Лошади обдирали нежные листочки с соседних кустарников.
Это было необыкновенно прекрасное место, окруженное зелеными холмами, щедро усыпанными полевыми цветами, за которыми возвышались величественные пики Ленгдейла, покрытые снегом. Где-то высоко в ветвях дерева пряталась черно-белая трясогузка, и Билли слышалось, что своим чириканьем она как бы говорит: «Посмотри наверх, посмотри наверх». Неподалеку мирно паслось небольшое стадо овец, охраняемое бдительной колли. Немного наводило грусть протяжное мычание коров где-то вдалеке. Казалось, что они зовут своих телят, которых отняли у них и заперли в другом коровнике, чтобы сохранить высокие удои. Утро, начавшееся проливным дождем, незаметно превратилось в солнечный и достаточно жаркий день. Солнце мгновенно высушило землю, и в воздухе разлился сладкий запах полевых цветов. Билли удобно лежала на боку, поглаживая свой полный живот, и следила за медоносной пчелой, перелетавшей с цветка на цветок. Она чувствовала, что сейчас гораздо лучше расположена к Флетчеру Белдену, чем вчера, во время их первой встречи.