— Отличный выстрел, Эйб. — одобрил второй конвоир.
Дверь открылась, и вошёл худосочный молодой человек с жидкой бесцветной порослью на подбородке, гладкими после утреннего бритья щеками и верхней губой, облачённый в наутюженную чистенькую форму лейтенанта. На плече у него висела кожаная сумка.
— Доброе утро. — неуверенно поздоровался он.
— Отвечай офицеру, шваль северная. — ткнул кулаком Старбака в спину Эйб.
— Доброе утро. — послушно сказал Натаниэль.
Лейтенант обмахнул ладонью стул, уселся за стол, водрузил на нос очки, достав их из кармана, аккуратно заправил дужки за уши. Лицо у него было юным и старательным, как у молодого священника, назначенного в старый приход с давними традициями.
— Старбак, так?
— Да.
— Добавляй «сэр», когда говоришь с офицером, янки!
— Оставьте, Хардинг. — приказал офицер.
Положив сумку на стол, он достал из неё папку, развязал тесёмки, открыл. Разложив перед собой бумаги, уточнил:
— Натаниэль Джозеф Старбак?
— Да.
— В настоящее время обретаетесь на Франклин-стрит, в бывшем доме Бюрелла?
— Понятия не имею, чей это был дом.
— Джосайи Бюрелла, табачного заводчика. Война больно ударила по семейству, как и по многим другим. — лейтенант откинулся на спинку шаткого стула, снял очки, потёр глаза, — Я задам вам, Старбак, ряд вопросов. Ваше дело, соответственно, на них отвечать. Отвечать правдиво, заметьте, потому что сейчас, в военное время, не до соблюдения законности, и мы заинтересованы в получении правдивых ответов любой ценой. Любой. Вы поняли?
— Не совсем. Я хотел бы знать, какого чёрта я, вообще, здесь делаю?
Конвоир за спиной Старбака недовольно заворчал, но лейтенант успокаивающе поднял руку:
— Узнаете, Старбак, всему своё время. — он надел очки, — Забыл представиться. Лейтенант Гиллеспи, Уолтон Гиллеспи.
Он назвал фамилию так многозначительно, будто ожидал от Старбака удивлённого возгласа. Не дождавшись, вынул из нагрудного кармана карандаш:
— Начнём, пожалуй? Место рождения?
— Бостон.
— Улица?
— Милк-стрит.
— Там живут родители?
— Родители матери.
Гиллеспи сделал пометку в бумагах:
— А родители где живут?
— На Уолнэт-стрит.
— Я был в Бостоне два года назад и имел честь слушать вашего папеньку. Весьма поучительно он толкует Евангелие, смею заметить. — Гиллеспи улыбнулся, вспоминая, — Но продолжим…
Дальнейшие расспросы касались учёбы Натаниэля в Йельском теологическом колледже; причин, по которым Старбак очутился на Юге; службы в Легионе Фальконера.
— Ясно, ясно… — рассеянно пробормотал лейтенант, дослушав рассказ о схватке на Боллз-Блеф. Переложив верхний листок, он пробежал глазами текст следующего и сдвинул брови, — Как вы познакомились с Джоном Скалли?
— Никогда о нём не слышал.
— А о Прйсе Льюисе?
Старбак отрицательно мотнул головой.
— О Тимоти Вебстере?
Старбак пожал плечами.
— М-да. — произнёс Гиллеспи с сожалением, снял очки и помассировал переносицу, — Как зовут вашего брата?
— У меня их трое. Джеймс, Фредерик и Сэм.
— Их возраст?
— Двадцать шесть. Или семь. Семнадцать и тринадцать.
— Старшего как зовут?
— Джеймс.
— Джеймс… — задумчиво повторил Гиллеспи, делая пометку.
Со двора донёсся душераздирающий вопль и свист кнута.
— Я дверь притворил, Хардинг? — поморщился лейтенант.
— Плотно, сэр.
— Ужасно шумно. Когда вы последний раз виделись с Джеймсом, Старбак?
— Ещё до войны.
— До войны, ага. — записал лейтенант, — А списывались с ним?
— Тогда же.
— Ясно.
Гиллеспи достал перочинный нож, раскрыл, очинил карандаш и сгрёб стружку в кучку на краю стола:
— Вам что-нибудь говорит название «Общество поставки Библий в действующую армию Конфедерации»?
— Ничего.
— Ясно. — Гиллеспи откинулся на спинку стула, положив карандаш, — А как же вы, в таком случае, передавали брату информацию о дислокации наших частей?
— Эй, я никому ничего не передавал! — возмутился Натаниэль, начиная понимать, что означает его арест.
Гиллеспи снял очки и протёр стёкла о рукав:
— Как я упоминал ранее, мистер Старбак, в условиях войны мы вынуждены пренебрегать требованиями закона и гуманизмом. Устанавливая истину, нам приходится прибегать к чрезвычайным мерам. Чрезвычайные времена — чрезвычайные меры. Понимаете?
— Нет.
— Давайте-ка попробуем заново. Вам знакомы Джон Скалли и Прайс Льюис?
— Нет.
— Поддерживете ли вы в какой-либо форме связь со старшим братом?
— Нет.
— Получали вы письма, адресованные должностному лицу Общества поставки Библий в действующую армию Конфедерации?
— Нет.
— Передавали вы что-либо мистеру Тимоти Вебстеру, проживающему в гостинице «Монументал»?
— Нет.
Гиллеспи сокрушённо покачал головой.
В результате обыска у Тимоти Вебстера после ареста его и Хетти Лоутон было обнаружено убористо написанное печатными буквами письмо с подробным планом обороны Ричмонда. Адресовано оно было майору Джеймсу Старбаку, именем которого было подписано найденное у Джона Скалли послание. Попади план обороны к северянам, и раздавить Юг им не помешали бы никакие выдумки генерала Магрудера. Повезло, что Вебстер не успел передать донесение прежде, чем его свалила хворь.
Вновь спрошенный относительно сношений с Вебстером, Старбак озлился:
— Да я слыхом не слыхивал ни о каком Вебстере!
Гиллеспи скривился:
— Вы настаиваете на этом?
— Да! Потому что это правда!
— Жаль. — поджал губы Гиллеспи.
Медленно он раскрыл сумку, выставил на стол восьмигранную бутыль синего стекла и бронзовую воронку. Откупорив бутылку, дал распространиться по комнате густому кислому запаху.
— Мой папенька, Старбак, как и ваш, — человек, преданный своему делу. Он заведует Честерфилдской лечебницей для душевнобольных. Слышали?
— Нет. — Старбак, томимый нехорошим предчувствием, смотрел на бутыль.
— Существуют две точки зрения на лечение скорбных главою. — сказал Гиллеспи, — Согласно одной безумие врачуют свежий воздух, вкусная еда и хорошее обращение. Согласно другой, которую разделяет мой папенька, душевное здоровье восстанавливается скорее под воздействием комплекса жёстких мер. Проще говоря, Старбак, — Натаниэль заметил, как заблестели глаза лейтенанта, — за всякое проявление ненормальности пациент получает взбучку, и вскоре возвращается в общество цивилизованных людей.
Он любовно погладил бутыль и воронку:
— Вот это, Старбак, гораздо эффективнее любой взбучки, хотя бы потому, что это средство предложено современной наукой. Итак, вернёмся к Тимоти Вебстеру. Расскажите мне о нём.
— Да нечего мне рассказывать!
Гиллеспи кивнул конвоирам. Старбак повернулся было к Эйбу, но со спины подоспел второй солдат и сшиб арестанта на пол. Уже вдвоём они сноровисто распяли Натаниэля и связали ему за спиной руки. Он клял конвоиров на все лады последними словами, но им было не привыкать. Перекатив узника на спину, Эйб взял бронзовую воронку и поднёс ко рту Натаниэля. Старбак крепко сжал челюсти, но второй конвоир ласково посулил вбить воронку в глотку вместе с зубами. И Натаниэль сдался.
Гиллеспи опустился на колени рядом с ним. Взболтав бутыль, сообщил Натаниэлю:
— Это кротоновое масло. Слыхали о нём?
Говорить Старбак не мог, поэтому отрицательно помычал.
— Его добывают из растения, именуемого «Кротон тиглиум». Это самое сильное слабительное из тех, что известны медицине, мистер Старбак. Мой папенька применял его в тех случаях, когда пациент демонстрировал отклонения от нормального поведения. И, знаете ли, чудесно помогало. Трудно буйствовать самому, когда буйствуют твои внутренности. — Гиллеспи растянул губы в улыбке, — Так что же вам известно о Тимоти Вебстере?
Старбак помотал головой и попробовал вырваться из лап Эйба с его товарищем, но парочка была слишком крепкой для него. Эйб запрокинул голову Старбаку, и Гиллеспи наклонил бутыль над воронкой.