Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я думаю, она уже вырубилась, – сказал он, пряча свой шприц. – Надо поскорее убираться отсюда, к чертовой матери!

Она не столько услышала, сколько почувствовала, как хлопнула передняя дверь, и они ушли.

Ощущение было знакомое, ужасное в своей интенсивности. «Джим!» – прошептали ободранные губы. При ее щуплом сложении она сильно пострадала от такого грубого обращения. «Джим!» Она должна как-нибудь добраться до него – только он может ей помочь. С большим трудом удалось ей дойти до передней двери. Когда она открыла ее и стала спускаться по короткой лестнице, ведущей на улицу, она уже забыла, куда и зачем направляется.

* * *

Ларс Свенсон прибыл в Рим в час ночи по итальянскому времени. Полет прошел очень приятно, хотя обычно долгие путешествия утомляли его; у него оказался очень милый сосед, директор текстильной фабрики, который также направлялся в Рим; и так как было еще очень рано, они вместе поехали в ночной клуб. Свенсон должен был сперва добраться до Пизы, а оттуда уже до Флоренции, на машине. Он уже телеграфировал время своего прибытия и собирался подтвердить это по телефону на следующее утро. Необходимо было передать сообщение Тейлора: агент, направленный в Италию, – женщина по имени Катарина.

В ночном клубе он провел весьма увлекательный, хотя и дорогостоящий вечер. Через десять часов после возвращения оттуда он проснулся со все еще гудящей от шампанского головой и весьма смутным представлением, как он добрался до гостиницы и своего номера. До Виллы Маласпига, даже по итальянским критериям, он дозвонился с большим трудом. Трубку снял какой-то слуга, который не мог разобрать его ломаной, с сильным акцентом речи и только повторял, что герцога нет дома. Прошло много времени, прежде чем Свенсону удалось выяснить, где он находится.

Оказалось, что все они в Замке. Там с ними и можно было связаться по телефону. Свенсон даже не нуждался в номере. Он уже был в Замке дважды и отнюдь не горел желанием побывать там в третий раз. Он любил комфорт, а осмотр антикварной мебели и скульптур неизменно сопровождался приглашением провести там ночь.

Он заказал себе сразу обильный завтрак и обильный обед; естественно, что его заказ был выполнен с большой задержкой; но лишь плотно подкрепившись, он принялся дозваниваться через Массу до города и Замка Маласпига. Сквозь сильный треск и замирания на линии ему наконец ответили, что герцога и всех остальных нет в Замке. Ему предложили позвонить перед ужином. В течение ближайших трех часов звонить было бесполезно, и Свенсон вышел погулять по предвечернему Риму.

* * *

Катарина проснулась рано; ее комната находилась на первом этаже, окна выходили на Апеннины, которые тянулись за Замком. В утреннем свете горы отливали снежной белизной; они уходили в голубое небо на шесть тысяч футов, а их зазубренные вершины терялись в облаках. Величие гор всегда восхищало ее, но ослепительно белый, сверкающий знаменитым каррарским мрамором Маласпигский хребет произвел на нее зловещее впечатление. Сам Микеланджело рыскал по этим горам, подыскивая мрамор для своих величайших творений. У их подножия лежала волнистая зеленая равнина; Замок, этот памятник могуществу и высокомерию построившего его рода, возносился высоко над городком. Тот, кто держал в своих руках Маласпига, властвовал над всей равниной и Версилией, узкой полоской земли, протянувшейся вдоль берега моря. Воздух был необыкновенно ясен и чист; когда Катарина открыла окно, ее обдало дуновением холодного воздуха, и она вздрогнула. Они находились гораздо выше, чем ей представлялось. Спала она беспокойно, терзаемая кошмарами, даже и во сне ее все время преследовало это предупреждение дяди Альфредо: «Будьте очень осторожны». Старый аристократ, коллекционер шляп, был, безусловно, человеком эксцентричным, но, судя по его же собственным словам, отнюдь не таким глупцом, каким его считали некоторые. «Вы мне нравитесь». Она поверила в его искренность, оценила его маленькие знаки внимания. И он пытался предостеречь ее, хотя кузен был совсем рядом. После ужина они пили кофе в салоне, и она старалась держаться подальше от Алессандро. Она видела, что молодая герцогиня наблюдает за ней с нескрываемой ненавистью и что Драйвер то и дело подходит к ней, пытаясь отвлечь ее внимание. Подойдя к Катарине, чтобы зажечь ее сигарету, он тихо шепнул:

– Если хотите завтра вернуться во Флоренцию, я отвезу вас.

– Спасибо, – пробормотала в ответ Катарина. – Со мной все будет в порядке.

– Я забочусь не о вас, – сказал Драйвер. – Он не имел права привозить вас сюда. – Он отвернулся, и она поймала на себе взгляд герцога. «Слышал ли он что-нибудь», – подумала она. Поднявшись в свою комнату, она заперлась на ключ. Взгляд Алессандро внушил ей опасение, что он может попытаться проникнуть к ней.

Она очень внимательно слушала весь разговор, даже запоминала имена слуг, надеясь, благодаря случайной обмолвке, найти ключ к таинственному исчезновению Фирелли. Анджело. Анджело. Такое распространенное итальянское имя, но оно погубило своего владельца. Ничего подозрительного она не услышала. К своему удивлению, она обнаружила, что к ее комнате пристроена вполне современная ванная. Спальня была обставлена кроватью орехового дерева, скорее всего семнадцатого века, массивными сундуками и высоким, до самого потолка, буфетом, с украшенными фамильным гербом дверцами. В зеркале, вставленном в позолоченную флорентийскую раму, она увидела отражение женщины в белом халате, которая на таком темном фоне походила на привидение. Завтракать ей не хотелось, никаких планов на утро, насколько она знала, ни у кого не было. Она надела шелковую блузку и брюки и спустилась по лестнице. Франческа стояла недалеко от парадной двери, в скромном темно-синем платье и в шляпе; ее лицо казалось еще бледнее и безжизненнее, чем накануне.

– Мы едем к мессе, – сказала она, взглянув на Катарину. – Вам было бы лучше надеть юбку. Народ здесь очень консервативный.

– В этом нет необходимости, я не поеду, – ответила Катарина. – Я уже давно не хожу в церковь.

– Понятно. – Герцогиня отвернулась и взяла в руки перчатки и молитвенник. – Сандро это не понравится. Он считает, что на мессе должна присутствовать вся семья.

– Сожалею, – сказала Катарина. – Но ему придется простить меня.

– И что мне будет за то, что я вас прощу? – Герцог подошел сзади совсем неслышно. Он положил руку на плечо девушки. Наклонился и коснулся ее щеки губами. – Надеюсь, вы хорошо выспались? Вчера вечером у вас был такой усталый вид.

– Ваша кузина не хочет ехать на мессу, – сказала его жена.

– Да, я предпочла бы остаться, – подтвердила Катарина. Она приготовилась к поединку двух воль. Этот деспот буквально поработил всех женщин семьи, никто даже не смеет сказать ему «нет». – Я не была в церкви много лет. И если бы пошла, то чувствовала бы себя ужасной лицемеркой.

– Тут нет никаких проблем, – спокойно произнес он. – Вы вольны поступать, как вам угодно. Хотя Джон и не католик, он бывает в церкви вместе с нами. Он может поехать и сегодня утром, а я останусь и составлю вам компанию.

– Если вы останетесь, то почему бы и мне не остаться? – вдруг вставила Франческа. На ее щеках вспыхнул яркий, словно намалеванный, румянец. – Вы заставляете меня посещать мессу, хотя и знаете, как я отношусь к этому.

– Да, я знаю, – сказал герцог, – но вы моя жена и не можете демонстрировать свой атеизм перед всем городом. За все шестьдесят лет моя мать ни разу не припустила мессу.

– Доброе утро!

Они повернулись и увидели, что к ним подходит Джон Драйвер. Он взглянул на Алессандро, затем на Франческу, и улыбка сразу сбежала с его лица.

– Я еду к мессе вместе с вами, – сказал он, подходя к Франческе. – Все уже готовы?

– Мы с Катариной останемся, – сказал Маласпига. – Не позовете ли вы маму и дядю Альфредо? – Его тон не допускал ни малейших возражений. Прежде чем Драйвер повернулся и потел за отсутствующими, Катарина успела заметить, что лицо его исказилось ненавистью.

36
{"b":"31307","o":1}