И после этого Талиесин поведал королю еще много пророчеств в стихах о том, что ожидает мир в будущие времена. Кад Годдеу (Битва Деревьев)[447] I Множество форм я сменил, пока не обрел свободу [448]Я был острием меча – поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень; Я простирался мостом над течением рек могучих; Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море; Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья; Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим; Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной; Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим. С детства я создавал созвучия песен дивных; Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев, [449]Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался, Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей, Hа шее которой могло укрыться целое войско; Видел я черную жабу с сотней когтей острейших; Видел и змея, в котором сотня душ заключалась. II
Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья, Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье, Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл, Молитву творя небесам и Господа умоляя Его не бросить в беде, избавить от злой напасти. И слово Господне сошло с небесных высот на землю: «Чтоб Пеблиг [450] могучий не смог твой край предать разоренью, Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут». И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев, А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги. И в битве, что там случилась, сразили троих великих, И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось. [451]Нам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась, Hо нам придавало силы раденье о судьбах мира. Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире, — Потоп, что землю залил и род обновил человечий, Затем распятье Христа, затем день Суда Господня. III Hа битву первыми шли деревья, старшие в роде [452]А юные ива с рябиной процессию замыкали; От запаха крови пьян, шагал терновник колючий; Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви; И розы свои шипы к врагу простирали в гневе; Кусты малины пришли, покинув лесную чащу; И жимолость ради битвы презрела свою ограду, И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом; Последней береза шла, мудрейшее из деревьев, Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая; Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий, Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь; А королем был тис, что первым в Британии правил; Мохом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом; Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы, И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью. IV Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих; За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны; Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом. Нерадостно трусам пришлось: был папоротник загублен, Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник. Hо храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск, Что в первых войска рядах врагу наносил удары. От поступи мощного дуба дрожали земля и небо, Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета, А рядом с ним царственный тис отражал атаки Врагов, что шли на него, как волны на берег моря; И груша сражалась там же, обильно кровь проливая; Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных. Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья, Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал; С тех пор березы растут в стране этой без опаски, И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро. [453]V Меня, когда я родился, не мать с отцом породили, Hо создан я был волшебством из форм девяти элементов: Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова, Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда, Из соли земной, из руд, что таятся в недрах, Из листьев крапивы и из пены девятого вала. Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом, И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик. Стараньем великих магов я смог на свет появиться; Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился; [454]И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье — Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира; Я жил и помню, когда из хаоса мир явился. О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет, Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря; [455]Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями. VI Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба, Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть; Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями, И сила трехсот ударов была в их каждом ударе; Hо мой удар был сильней, девятистам людских равняясь; Я их одолел, хоть были они меня не моложе. Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых, Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало. Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха; Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось. Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал; Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей. Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу, Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший. Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных, [456]И шесть соловых коней ценой не могли сравняться С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки. вернутьсяCad Goddeu В триадах «Битва деревьев» именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины. В рукописи Джона Дэвиса из Маллвида (XVII в.) упоминается, что эта битва произошла «из-за оленя и борзого щенка, что пришли из Аннуина». Там же говорится, что битва произошла в Каэр-Невенхир (неизвестное место; само название означает «крепость высоких небес»), и в ней против сил Аннуина сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный «свидетель истории» (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей. вернутьсяОпять отголосок учения о переселении душ. вернутьсяCad goddeu; слово «goddeu» переводится как «деревья» или «лес», но может означать также «цель, намерение». вернутьсяИмя неясной этимологии, возможно, «хозяин шатра». вернутьсяПоследующее перечисление деревьев отражает их важную роль в кельтской мифологии. Особенно популярны в фольклоре дуб (священное дерево друидов), тис (дерево королей, из которого делали королевские покои) и терновник, что соответствовало трехсословному делению кельтского общества. вернутьсяНеизвестное место. Вообще география поэмы кажется полностью мифической. вернутьсяПеречисляются самые известные чародеи валлийских мифов: Гвидион, сын Дон, Мат, сын Матонви, пара Эурис и Эурон и Модрон, мать Мабона. вернутьсяАнахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена. |