Литмир - Электронная Библиотека

ДОНЪ ЖУАНЪ. Помнишь? Мадридъ — Духовъ день — послѣ боя быковъ — донна Эфедра — такая же ночь — та же пѣсня — и вдругъ… свирѣпый тореадоръ Эскамильо, съ своею навахою.

ЛЕПОРЕЛЛО. А вы его чикъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. А я — его чикъ!.. Пиза… падающая башня… бѣлый мраморъ посинѣлъ отъ луны… я пою серенаду дукессѣ Моннѣ Ваннѣ, и вдругъ изъ-за угла этотъ толстый болванъ, кондотьери Принцивалле… и въ рукахъ у него этакій кинжалъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. А вы его — брыкъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. А я его — брыкъ!.. Шпиль ауфъ, Францъ! (Лѣзетъ.) Шпиль ауфъ! Все прямо ты говоришь, Лепорелло?

ЛЕПОРЕЛЛО. Все прямо, синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, прямо, такъ прямо. Охъ-охъ-охъ-охъ-охъ! (Скрывается.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Желаю вамъ всякаго успѣха, синьоръ! Но за какимъ чортомъ вы убрали лѣстницу?! спрашивается, какъ же я теперь попаду къ Габріэллѣ?

МАРІАННА (въ маскѣ, окутанная бѣлымъ вуалетъ, открываетъ свое окно). Донъ Эджидіо?

ЛЕПОРЕЛЛО. Габр…

МАРІАННА. Тссъ. Не кричите! Вы выдаете насъ. Развѣ вы не видите: я нарочно надѣла маску. Зовите меня Маріанною.

ЛЕПОРЕЛЛО. О, милая Маріанна, прекрасная Маріанна, безцѣнная, очаровательнѣйшая Маріанна. Я въ отчаяніи, этотъ разсѣянный вѣтрогонъ убралъ лѣстницу.

МАРІАННА. Все предусмотрѣно. (Опускаетъ льстницу.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Вы ангелъ!

НИЩІЙ. Синьоръ Ратацци, на вино съ вашей милости?

ЛЕПОРЕЛЛО. Что-о-о?

НИЩІЙ. Ничего, синьоръ. Когда я одинаково хорошо знакомъ съ мужемъ и съ женою и застаю супруга, что онъ лѣзетъ по веревочной лѣстницѣ въ комнату служанки, я имѣю обыкновеніе просить на вино… Только и всего.

ЛЕПОРЕЛЛО. Я иду къ своей законной женѣ, негодяй!

НИЩІЙ. Странная у васъ дорога въ спальню, И развѣ вашу супругу зовутъ Маріанной?

МАРІАННА. Дождусь ли я васъ когда-нибудь? Нельзя сказать, чтобы любовь ваша спѣшила.

ЛЕПОРЕЛЛО. О Габр… (Лѣзетъ.)

МАРІАННА. Маріанна!

ЛЕПОРЕЛЛО (на лѣстницѣ). Маріанна, Маріанна! (Скрываѣтся въ комнатѣ.)

МАРІАННА. Эджидіо, Эджидіо, Эджидіо!

НИЩІЙ (привязываетъ лѣстницу снизу). Кто не помогаетъ бѣднымъ, достоинъ хорошаго наказанія. Попробуй-ка теперь, убери!

ЛЕПОРЕЛЛО (дергаетъ лѣстницу). Кой чортъ? Джузеппе! Что тамъ? Лѣстница не идетъ.

НИЩІЙ. Она зацѣпилась за земной шаръ, синьоръ. Врядъ ли поднять вамъ ее, если вы не Атлантъ.

МАРІАННА. Я жду тебя, мой Эджидіо…

ЛЕПОРЕЛЛО. Пускай виситъ! Ночью никто не замѣтитъ…

НИЩІЙ. Разумѣется, пускай виситъ! Погоди, старый плутъ: я сберу къ этой лѣстницѣ всѣхъ нищихъ Неаполя!

Джіованна также, какъ Маріанна, въ маскѣ и подъ вуалью открываетъ окно.

ДОНЪ РИНАЛЬДО (крадется). Тссъ! Джузеппе!

НИЩІЙ. Обольстителю — почтеніе. Смстрите: ваша красавица уже насторожѣ…

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чортъ возьми! Кровь кипитъ и бурлитъ въ моемъ сердцѣ. Но какъ же я попаду къ ней?

НИЩІЙ. Развѣ съ вами нѣтъ лѣстницы, синьоръ?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Есть лѣстница, но закинуть ее для меня труднѣе, чѣмъ лассо на рога дикаго бизона.

НИЩІЙ. Попробуемъ. Эй — вы, тетенька, какъ васъ тамъ? Гости къ вамъ! Ловите!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Дуракъ! Развѣ ты не знаешь, что это падрона Габріэлла?

НИЩІЙ. Вы умны. Хорошо были бы мы, если бы кричали ея имя на цѣлый кварталъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ты правъ.

НИЩІЙ. Тутъ требуется псевдонимъ, какъ говорилъ молодой аристократъ, поддѣлывая на векселѣ бланкъ своего дяди. Тетенька! Какъ ваше святое имячко?

ДЖІОВАННА. Джіованна, кормилецъ… Джіованна.

НИЩІЙ. Слышали? Желаетъ, чтобы вы звали ее Джіованною.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какимъ страннымъ голосомъ она откликнулась!

НИЩІЙ. Да, надо ей отдать справедливость: природная актриса. Нельзя искуснѣе притвориться старухою. Разъ… два… три… Готово. Привязывай, тетка. Не достаетъ?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не достаетъ.

ДЖІОВАННА (воетъ). Не достаетъ!

НИЩІЙ. Какимъ идіотомъ надо быть, чтобы, собираясь на свиданіе въ третій этажъ, запастись лѣстницею только до второго!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Это ужасно. Что же теперь дѣлать?

НИЩІЙ. Ничего. Развѣ молиться, чтобы лѣстница выросла?

ДЖІОВАННА. Молитесь, добрый, благочестивый донъ Ринальдо! Молитесь, прекраснѣйшій племянникъ кардинала!

ФРАНЦЪ (встаетъ, подходитъ). Erlauben Sie mir.

ДЖІОВАННА. Чудо!

НИЩІЙ. Въ самомъ дѣлѣ: везетъ вамъ, донъ Ринальдо. Прошу… Я подсаживаю.

ДОНЪ РИНАЛЬДО (лѣзетъ на спину Франца). Какъ прекрасно все устроилось! Какъ кстати оказался здѣсь этотъ богатырь!

НИЩІЙ. Полѣзайте ужъ! Полѣзайте!

ДЖІОВАННА. Сподобилась зрѣть чудо! О, повѣрили бы у насъ въ Ночерѣ? О благодарю тебя, благословенный, блаженный, вѣщій статуй!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (на лѣстницѣ). О Габріэлла! о Габріэлла! Габріэлла! (Скрывается въ окнѣ.)

НИЩІЙ. Пташки по клѣткамъ. Пріятнаго аппетита. Ну, блаженный статуй! Теперь намъ не грѣхъ махнуть на полчасика въ остерію подъ Зеленымъ Колпакомъ.

ФРАНЦЪ. Osteria? Ich verstehe gut! Mit Vergnügen.

НИЩІЙ (поетъ).

Говорила Катя королю:
Я васъ, ваша милость, не люблю.
Но король добился съ Катей ладу,
Онъ купилъ ей бочку шоколаду…

Уходятъ, обнявшись.

Занавѣсъ.

Дѣйствіе третье

Нищій съ толпою горожанъ вносятъ безчувственно пьянаго Франца.

НИЩІЙ. Тише, господа, тише. Порядочные люди, когда скандалятъ, не шумятъ. Положите вашу драгоцѣнную ношу сюда, подъ окно. Миръ твоему праху, вѣщій статуй. А васъ, господа, я прошу обратить вниманіе на эту лѣстницу, прикрѣпленную къ тому окну. Оно ведетъ въ комнату служанки Маріанны.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Да! лѣстница! Вы говорите намъ правду.

ОБЫВАТЕЛЬ. Чортъ возьми, мнѣ, все-таки, не вѣрится.

НИЩІЙ. То ли вы еще увидите! Однако, уже свѣтаетъ. Пора пугнуть птичекъ въ клѣткѣ. Мандолина есть. Кто будетъ вторить на гитарѣ?

Мадонна Габріэлла,
Какъ ангелъ, хороша:
Серебряное тѣло,
Алмазная душа!

ХОРЪ.

Алмазная душа.
Одинъ порокъ, о, други,
Въ мадоннѣ я нашелъ:
Достался ей въ супруги
Нелѣпѣйшій оселъ!

ХОРЪ.

Супругъ ея оселъ!
Полна мадонна злобой
И мысли тяжелы:
Ужъ былъ бы хоть особый,
А то — какъ всѣ ослы!

ХОРЪ.

Оселъ, какъ всѣ ослы!
Мадонну слышатъ боги,
Имъ трудныхъ нѣтъ задачъ,
И — выросли вдругъ роги
У ослика: не плачь!

ХОРЪ.

Надъ осликомъ не плачь!
Мадонна! вотъ гостинецъ
Судьба вамъ принесла.
Продайте вы въ звѣринецъ
Рогатаго осла!

ХОРЪ.

13
{"b":"303729","o":1}