— Да, мы уже ознакомились с местностью.
— Тогда вы меня поймете. Только я вышла в проход, как услышала шаги и увидела, что кто-то приближается со стороны деревни. Это был мужчина, но, безусловно, не мистер Мадок — я его не узнала. Он что-то крикнул, А я вернулась в сад и закрыла за собой дверь, как говорит ваш свидетель. Мне показалось, что этот человек пьян, и я раздумала идти в церковь. Когда я поднялась в свою комнату, то обнаружила, что уронила ключ.
— И вы вернулись за ним?
Мисс Браун покачала головой.
— Нет.
— Почему?
— Было уже поздно, А тот мужчина напугал меня. Я подумала, что мисс Фелл скоро пойдет спать, и мне не хотелось давать объяснения, поэтому я отложила поиски до утра.
«Одной причины было бы достаточно, — подумал Фрэнк, — А она предложила целых пять. Это означает, что она нуждается в оправданиях. Женщины всегда перебарщивают».
Записывая ее показания, он услышал следующий вопрос Лэма:
— Откуда вы знаете, что в проходе был не мистер Мадок?
— Тот человек был ниже ростом.
— Вы видели его лицо?
— Нет.
— Почему? Ведь светила луна, не так ли?
— Над стеной нависали деревья, и его лицо было в тени.
— Вы уверены, что не узнали его?
— Абсолютно уверена. — Теперь она сидела в непринужденной позе, положив руки на колени.
— Тогда как вы объясните тот факт, что он назвал вас Медорой? Ведь это ваше имя?
Фрэнк заметил, как напряглись руки женщины и судорожно сплелись их пальцы.
— Я говорила вам, что он меня окликнул. Слов я не разобрала. Он мог принять меня за другую. Кухарку в соседнем доме зовут Дора.
Снова склонившись над записной книжкой, Фрэнк Эбботт позволил себе саркастическую усмешку.
— Вы отрицаете, что разговаривали с этим человеком? — продолжал Лэм. — Свидетель, которого я упомянул, заявляет, что вы говорили с ним о мистере Харше.
— Не было никакого разговора. Я вернулась в сад.
— Да, обронив ключ. Когда вы получили его назад, мисс Браун?
Она не замедлила с ответом.
— В среду утром я отправилась на поиски. Боюсь, я искала не очень тщательно. Мы получили известие о смерти мистера Харша, я очень расстроилась и не могла думать ни о чем другом. Ключ не казался мне важным, пока кто-то — кажется, мисс Донкастер — не сказал, что полиция будет задавать вопросы о других ключах от церкви. Это было в четверг. Поэтому я подождала, пока взойдет луна, и вышла в проход поискать ключ снова.
— Почему вы дожидались луны? Разве не проще было искать при дневном свете?
Она устремила на него протестующий взгляд.
— У меня не было на это времени. Ведь я компаньонка мисс Фелл, А так как майор Олбени приехал погостить, нужно было многое сделать.
Снова множество причин…
— Понятно, — кивнул Лэм. — Продолжайте, мисс Браун.
Протест сменился чем-то вроде защиты.
— Больше рассказывать нечего. Я нашла ключ. Как вы говорили, в проходе валялось несколько осколков стекла. Должно быть, один из них прицепился к моей юбке и я притащила его в дом. Естественно, я не догадывалась, что кто-то за мной шпионит.
В ее голосе послышались нотки гнева, но Лэм не обратил на них внимания.
— Где же вы нашли ключ? — спросил он.
Мисс Браун вновь расслабилась.
— Он лежал у стены под одуванчиками.
— С какой стороны от двери?
— С правой. У самой стены.
Поднявшись, Лэм подошел к окну и посмотрел наружу. Из окна были видны стена и дверь в ней.
— Ручка находится слева, — заметил он, не оборачиваясь. — Эти двери открываются внутрь, не так ли?
— Да.
Лэм вернулся на свое место.
— Должно быть, ключ выпал у меня из руки, когда меня напугал тот мужчина, — продолжала мисс Браун. — Он лежал очень близко к дверному косяку. Лунный свет упал на него, иначе я могла бы его не заметить.
— И мистер Мадок пришел туда помочь вам искать ключ?
Она вздрогнула.
— Как он мог мне помочь? Его там не было. Никто мне не помогал.
— Вы отрицаете, что встретили мистера Мадока в проходе в четверг ночью?
— Конечно отрицаю! Его не было там. Я нашла ключ и положила его на место, в ящик бюро.
Лэм хмуро посмотрел на лежащую перед ним бумагу, потом поднял взгляд и осведомился:
— Насколько хорошо вы знали мистера Харша?
Вопрос не смутил мисс Браун.
— Мы были друзьями. Мисс Фелл очень любит музыку и часто приглашала его.
— Возможно, вы были более чем друзьями?
Она подняла брови и холодно ответила:
— Разумеется, нет.
— А как насчет мистера Мадока?
Последовала пауза.
— Не знаю, что вы имеете в виду, — сказала наконец мисс Браун.
Ее тон был по-прежнему холодным, но Фрэнку Эбботту почудились в нем нотки страха.
— Я спрашиваю вас, насколько хорошо вы знаете мистера Мадока, — пояснил Лом.
На сей раз ответ был быстрым и сбивчивым.
— Конечно я знаю его… Здесь все друг друга знаю!… Это маленькая деревушка… Что тут дурного?
— Он называет вас по имени?
— Вовсе нет! Чего ради?
— Об этом судить не мне, мисс Браун.
Старший инспектор отодвинул стул назад и поднялся.
Глава 17
Когда мисс Браун вышла из комнаты, Фрэнк Эбботт встретился взглядом с инспектором и улыбнулся.
— Ну? — сказал Лэм.
— Она лгала — но, думаю, не все время. Некоторые ответы она давала легко, А некоторые — с трудом. Как говорят во Франции, тут есть угорь под камнем.
Лэм с подозрением уставился на него.
— Здесь не Франция, и вам лучше сосредоточиться на работе. А если хотите щеголять поговорками, то на этот счет имеется хорошая английская — «красивыми словами хлеб не намажешь». Нам нужно сходить в Прайорс-Энд и послушать, что скажет Мадок, Конечно они могли вдвоем состряпать эту историю, чтобы не было никаких расхождений, но есть шанс, что они этого не сделали. Учитывая, что дознание прошло как по маслу, они едва ли знали, что их видели в проходе, и не стали бы встречаться или созваниваться, пока все не утихнет.
— А что помешает ей позвонить ему сейчас?
Лэм усмехнулся.
— Линия Мадока временно выведена из строя на случай, если кто-нибудь захочет позвонить ему до нашего прихода. Хотя сомневаюсь, что она пойдет на такой риск. Мне сказали, что здесь общий провод и каждый может подслушать разговор, сняв трубку. Как бы то ни было, ей не представится такой шанс. Но девушка на коммутаторе даст нам знать, если она попытается позвонить.
Фрэнк Эбботт скрепил резиновой лентой записную книжку и положил ее в карман. Лицо его было мрачным, а светло-голубые глаза смотрели настороженно.
— Она умная женщина, — заметил он. — Ей быстро удалось взять себя в руки. Когда вы сообщили ей об этих показаниях, то могли отправить ее в нокаут. Она наверняка думала, что им удалось выйти сухими из воды.
Лэм кивнул.
— Она сочинила недурную историю. Адвокат может на этом сыграть, если дело дойдет до суда. Кстати, выясните насчет кухарки в соседнем доме. Расспросите одну из служанок — они все знают. Я поговорю с майором Олбени, и мы можем отправляться в Прайорс-Энд.
Когда после разговора с Гартом он вышел за ворота, к нему присоединился Фрэнк.
— Служанку зовут Дорис, сэр. Можно сказать, Попадание почти в яблочко. Быстро она это придумала.
— Ладно, пошли, — проворчал Лэм.
Было почти двенадцать, когда они подошли к Прайорс-Энду. Дверь открыла миссис Уильяме, пожилая и опрятная, с собранными в узел седыми волосами и влажными руками.
— Как только у меня руки окажутся в муке или в воде, тут же кто-нибудь постучит, — пожаловалась она Дженис минуты через две. — Два незнакомца спросили мистера Мадока, но я сказала, что его нельзя беспокоить, и проводила их к мисс Мадок.
Визит застиг мисс Мадок врасплох. Она была занята штопаньем носков, и, учитывая ее габариты, просторное, не слишком опрятное платье из сержа цвета вареного шпината, такого же цвета шарф и еще один, оттенка ржавчины, который мисс Мадок надела по рассеянности, А также корзину для рукоделия, старомодный диван был заполнен до отказа. Поднявшись и сняв очки, мисс Мадок опрокинула корзину и задумалась, приводить ли ее в порядок или приветствовать нежданных гостей. Но когда они сообщили, что являются полицейскими офицерами из Скотленд-Ярда, она тяжело опустилась на диван, забыв обо всем остальном.