VII
РАЗРЯД-ПИКИ. УРОК ВТОРОЙ
Его Величества Уложения о войне: Статья VII
Любой офицер, капитан, командующий во флоте, коий по сигналу об атаке или по приказу сражаться или же при виде вражеского корабля или кораблей, с которыми ему надлежит завязать сражение, равно как при признаках нападения со стороны врага не совершит должные приготовления к сражению и не вдохновит на доблестный бой своих подчиненных личным примером и сообразно своему боевому посту, заслуживает казни или иного наказания, коего исходя из сущности и степени проступка сочтет его заслуживающим военный трибунал. И ежели кто-либо во флоте из трусости или предательства запросит у врага пощады, то любое лицо, совершившее подобный проступок и признанное виновным в нем, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью.
Прошло несколько дней. Хальцион стоял на баке, перегнувшись через релинг, и смотрел вниз, на открытую середину верхней палубы. Пробило только семь склянок, утренняя вахта, и обычно в это время Хальцион крепко спал в своей койке, но сегодня днем ему предстояла тренировка в обращении с разряд-пикой, и он хотел посмотреть, как морпехи корабля-дракона обращаются с этим оружием на своих ежеутренних тренировках. Он надеялся, что это поможет ему в его собственном практическом занятии.
Старшина Фэллоу вел тренировки по обращению с разряд-пикой для всей команды. Он был чемпионом арканийского флота по этому виду оружия. Хал заметил внизу лейтенантов Андерсона и Джиллиан Дюран, которые атаковали морпехов при помощи магии, а те должны были отражать заклятия.
– Корабельный маг Блисс, прочтите вслух двадцатую статью королевских Уложений о войне!
Окрик капитана оторвал Хальциона от сосредоточенного созерцания того, что происходило внизу на палубе.
Молодой маг развернулся и вытянулся перед капитаном.
– Сэр, двадцатая статья королевских Уложений гласит: «Любой соглядатай или иное лицо, кое будет застигнуто за получением или отправкой донесений врагам или мятежникам, как то свойственно соглядатаям, либо же за подбрасыванием подметных писем или попыткой подкупа любого офицера, моряка или иного лица, имеющего касательство к флоту, с целью совершения оным измены присяге, будучи признанным виновным в таковом деянии, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью или же иное наказание, коего будет заслуживать сообразно сущности и степени проступка и кое наложит на него военный трибунал». Сэр?
– Прекрасно, господин Блисс. Верно до последнего слова, – сказал капитан. – Я обратил внимание, что вы наблюдаете, как морпехи тренируются с разряд-пиками. Не самое элегантное оружие. В нем и близко нет тех разносторонности и стиля, что свойственны сабле. Однако Аркания по праву гордится тем, как наши разряд-пики зарекомендовали себя в бою. Вы беспокоитесь по поводу своей сегодняшней тренировки?
Лицо капитана было суровым, однако Хальциону показалось, что в глазах его светится симпатия.
– Сэр, мне никогда еще не доводилось иметь дело с этим оружием, а я хотел бы справиться как можно лучше. Я думал, что если понаблюдаю, как они практикуются, то лучше пойму, как следует обращаться с разряд-пикой.
Отвечая капитану, Хальцион нервничал. Капитан облокотился на ограждение рядом с ним и задумчиво посмотрел вниз на занятых тренировкой пехотинцев.
– Помню свой первый опыт в обращении с арканийской разряд-пикой. Я не очень-то хорошо справился. Это удобное орудие, но сабля все-таки лучше. Разряд-пики используются только у нас, в арканийском флоте, а больше нигде. Рябина, из которой делают древко, растет только высоко в горах в центральной части нашего острова. Зачарованный металл для наконечника мы получаем от клана спрайтов с восточного берега Аркании. Искусное владение разряд-пикой позволяет любому, кто не наделен магическим даром, блокировать обращенные на него магические атаки, поскольку древесина и металл оружия, если оно направлено должным образом, поглощают заклинания.
У меня есть совет для вас, господин Блисс. Главный корабельный старшина Фэллоу превосходно владеет этим оружием. Я обратил внимание, что он частенько старается подобраться к противнику вплотную и тогда уже проворачивает всякие хитрые приемы. Когда будете работать с разряд-пикой, перехватите древко так, чтобы половина его была сбоку от вас и только половина древка выставлена перед собой. Насколько я помню, вы седьмой сын седьмого сына?
Хальцион, который все еще стоял по стойке «смирно», понятия не имел, почему капитан задал ему такой вопрос.
– Да сэр, так оно и есть. Это проблема, сэр?
– Нет-нет. Просто, сдается мне, нашего бравого старшину сегодня пополудни ждет сюрприз. – Капитан Олден повернулся, посмеиваясь себе под нос. Уже через плечо он бросил: – Вольно, корабельный маг. Можете продолжать.
Блиссу от проявленного к нему внимания сделалось не по себе. Он не знал, как расценивать слова капитана. Однако он постарается держать оружие так, как посоветовал капитан, уж это точно. Хальцион посмотрел вниз на ряды морпехов, работающих с разряд-пиками. Многие держали пики именно в таком перехвате, как описывал капитан. Слышно было, как старшина Фэллоу рассказывает о приемах боя против малейнских метаморфов.
– Гнусные твари, эти малейнские оборотни, – так мне говорили. Сам я до сих пор не сталкивался с ними в бою, но много слышал о том, как с ними бороться. Разряд-пика – отличное средство заставить их проявить свою натуру.
Фэллоу стоял посредине широкого круга морпехов. Он держал пику обеими руками.
– Если вы знаете, что деретесь с метаморфом… – Старшина Фэллоу сделал паузу и наклонился всем телом, опираясь на древко. – Только не спрашивайте меня, вы, деревенщина, как отличить метаморфа от обычного человека. Если у вашего врага больше глаз, чем положено человеку, или когтистые лапы вместо рук, можете не сомневаться – это оборотень. Но если вы все-таки сомневаетесь, то лучше исходить из того, что вы деретесь с чудовищем, – и, быть может, вы проживете чуть дольше. Так вот, если ваш противник из этой жуткой породы, удары в руку или ногу не повредят ему ни в малейшей степени. Нужно с размаху попасть ему в шею – или нанести прямой удар по корпусу.
Каждую из рекомендаций Фэллоу сопроводил наглядной демонстрацией того, как выполняется удар.
Хальцион подумал, что, пожалуй, лучше при встрече с метаморфом иметь в руке разряд-пику, а не саблю. Хотя, если уж на то пошло, еще больше он бы предпочел стоять у заряженной взрыв-трубы. Это если бы кто-то поинтересовался его желаниями. Никогда, ни единого раза, его родичи не говорили о том, чтобы кто-то из них сражался с подобным чудовищем и убил его в бою.
Фэллоу приказал морпехам разбиться попарно и начать учебный бой.
Тут Хальцион заметил пехотинца, который не мог быть не кем иным, кроме как капралом Денной Даркуотер. Это была крупная женщина с хорошо развитой мускулатурой. В тот момент, когда взгляд Блисса упал на нее, она с силой ударила партнера в лицо обратным концом древка и разбила ему подбородок. Морпех рухнул на палубу в полной отключке, но Даркуотер ничуть не обеспокоилась. Она взяла ведерко, стоявшее неподалеку у борта, и плеснула водой в лицо потерявшему сознание бойцу. На воду тот не отреагировал никак, но грудь его поднималась и опускалась.
Удостоверившись, что противник жив, капрал пошарила взглядом в поисках нового партнера взамен выбывшего из строя. Хальцион заметил, как несколько человек попытались отодвинуться подальше, чтобы не попасться ей на глаза. Наконец Даркуотер отыскала себе в пару рослого морпеха, и они начали поединок на пиках.
Блисс наблюдал за капралом Даркуотер на протяжении всей тренировки. Когда занятие закончилось, он отправился к себе, лег на койку и попытался заснуть, но не мог. У него заранее болело тело в тех местах, по которым – Хальцион знал – он получит удары. Вдобавок еще и Хэкл не давал заснуть, громогласно распекая других корабельных магов. Младший лейтенант пытался поймать кого-то из мальчишек на незнании Уложений о войне – но благодаря Хальциону и Тапперу все уже затвердили статьи наизусть. Наконец, несмотря на злобное бурчание Хэкла, Хальцион провалился в сон, и на губах у него играла улыбка – почти что улыбка победителя.