Уж сколько раз он своим огромным телом прикрывал Фредерика от коварных выпадов убийц. Весь Скотленд-Ярд преклонялся перед феноменальными способностями инспектора в поимке преступников и разгадывании, казалось бы, совершенно запутанных и загадочных криминальных дел. Но, несомненно, больший авторитет завоевал себе Эберлайн у начальника секретной службы ее величества королевы Виктории той удивительной находчивостью, которую он проявил во время проведения так называемой «Арабской операции». Ведя следствие по казавшемуся вначале совершенно пустяковым делу об отравлении серными спичками молодой мусульманки, случайно найденной в порту среди фруктовых ящиков, Фредерик Эберлайн вышел на распространившуюся в последнее время в Англии арабскую диаспору с Ближнего Востока. Арабы уже не раз доставляли служащим секретной службы немало хлопот, предпринимая совместно с ирландскими бандами террористические акты. И вот тогда кропотливо изучивший в ходе ведения дела обычаи и вероисповедание мусульман инспектор Скотленд-Ярда предложил захватить некоторых глав арабской общины, живших открыто, но тайно поддерживавших земляков-террористов, публично их казнить, а затем завернуть в шкуры свиней, считавшихся мусульманами нечистыми животными, к которым араб не имел права прикасаться, и публично сжечь, что также считалось мусульманами величайшим грехом. Все было исполнено именно так, как предлагал Эберлайн, и после этой казни вылазки арабских террористов немедленно прекратились. Мало того, оставшиеся в живых главы общины жителей Ближнего Востока сдали Скотленд-Ярду своих ирландских партнеров в обмен на собственную неприкосновенность. Таков был коварный и крайне изворотливый ум инспектора Фредерика Эберлайна, подобный уму маленького хитрого зверька, рыскающего в темноте в поисках добычи. После этого дела его пригласили в секретную службу, но Эберлайн отказался. Многие тогда отнесли отказ на счет скромности инспектора, выходца из низшего класса. Один лишь сержант Годли знал причину, по которой его начальник отказался от заманчивого предложения. Эберлайн прекрасно знал, что за всеми работниками секретной службы ведется тайное наблюдение, а стало быть ему не удастся держать начальство в неведении насчет своих пагубных привычек.
– Так как, сэр, вы мне объясните, каким образом у вас это получилось так ловко выйти на Джека Потрошителя? – в который уж раз спросил Годли Фредерика Эберлайна.
– Все очень просто, Годли, все очень просто, – медленно произнес инспектор, все так же загадочно улыбаясь. – Дело в том, что я старался сам убить все те жертвы, которые мы нашли. – Видя, что помощник не понял, Эберлайн счел должным пояснить свою мысль. – Я влезал в шкуру убийцы. Я старался думать, как он, выбирать и выслеживать добычу, как он, убивать, как он. Я все старался делать, как делал бы Джек Потрошитель. Вот тогда-то я и выбрал среди подозреваемых того, кто больше всех похож на меня. Теперь понятно?
Сержант испуганно посмотрел на начальника и перевел взгляд на окно кареты, освещаемое желтыми лучами газовых фонарей.
* * *
Я часто думал о том, почему я в тот день не бросился вдогонку за своей любовью. Если бы я сразу, не раздумывая, отправился вон из главного зала следом за красавицей Долорес, тетей Аделаидой и дедулей, а не мешкал, взвешивая все за и против этого смелого поступка, то, наверное, все бы в моей жизни случилось по-другому. Но я не совершил этого. Почему, спросите вы? Мне кажется, все дело в том, какие зерна заложены в нас. Эти зерна передаются из поколения в поколение, и именно они определяют, отправимся ли мы следом за любимыми и любящими нас наперекор судьбе или же останемся с равнодушными, но имеющими над нами материальную власть. В них, в этих зернах, сокрыты все наши поступки, все то, что делали наши деды и прадеды. Я только лишь добавил от себя несколько дополнительных штрихов. И если ты в своей жизни резал по ночам женщин и детей, вспарывал им животы и раскладывал на тротуаре их внутренности, чтобы посмотреть, прав ли был поэт, когда говорил, что кровь при свете полной луны кажется черной, словно траурная вуаль женщины, то это было заложено в зернах. Сын столяра из Ист-Энда никогда не войдет в аристократический салон где-нибудь в Западном Лондоне, а если и войдет, то только с одной целью – услужить. Порченые зерна не дадут плебеям из восточных окраин занять достойное место в жизни, таково мое мнение. Хотя в последние дни я склонен сомневаться в этом, особенно следя за успехами инспектора Скотленд-Ярда Фредерика Эберлайна.
Но продолжим наши воспоминания. Мои студенческие годы – это самое прекрасное время. Я всегда вспоминал о них с нескрываемой сентиментальностью. Что ж, так уж устроен человек, он всегда забывает о плохом и помнит только хорошее. И чем больше лет проходит, тем больше река времени размывает песчаный берег памяти, унося всю грязь, нанесенную иными силами. Я плохо помню то счастливое время. В памяти всплывают лишь бесконечные игры в регби, шумные диспуты в клубе, жаркие споры, веселые вылазки в город и многое, многое другое.
По обрывкам памяти я и буду восстанавливать события тех лет. Помню, что в университете возникла спонтанная мода на трости. Их носили все: от юных студентов до солидных преподавателей. Кстати, трость была не только удобным инструментом при ходьбе и предметом шика, но и давала возможность чувствовать себя увереннее на улице. У нас частенько происходили стычки со студентами других учебных заведений, случайно забредавшими в университетскую часть Оксфорда. Уж не знаю, каким образом они оказывались в наших краях, однако же для истинного джентльмена не было более достойного занятия, нежели хорошенько отходить тростью невежду, осмелившегося здесь, в нашем присутствии, носить шейный платок или галстук другого университета. В то время мы активно враждовали с итонцами, тем более что они в последнем чемпионате университетов выиграли у нас финал по регби. Мы старательно отлавливали случайно оказавшихся на нашей территории студентов этого учебного заведения и всячески издевались над ними.
Джимбо однажды приволок за волосы одного такого юнца в помещение клуба. Мы как раз горячо спорили, следует ли проводить обструкцию очередной лекции преподавателя античной истории, столь бездарно читавшего, что мухи, случайно оказавшиеся в аудитории, тут же засыпали, услышав его противное бормотание, пересыпаемое неисчислимым количеством латинских и греческих цитат. Преподаватель настолько нам надоел, что мы хотели освистать и захлопать его очередную лекцию, как вдруг в комнату ворвался Джордж Мюррей-младший, за волосы таща за собой отчаянно барахтающегося юнца.
– Смотрите-ка, кого я выловил в нашем пруду! – гордо воскликнул он, цитируя Шекспира и подтолкнув в самый центр образованного нами круга свою жертву.
Мы все столпились вокруг пленника. Было заметно, что Джордж, прежде чем доставить его в клуб, хорошенько обработал его тростью. Сквозь порванную ткань рубашки проступали свежие кровоточащие рубцы, губы были разбиты и опухли, а из носа тоненькой струйкой стекала на слабовольный подбородок кровь. Штаны были порваны на коленях, куртки же или сюртука не было вовсе. Видимо, жертва утеряла часть своего гардероба в процессе битвы. Хотя битвой сие назвать было бы никак нельзя, так как Джимбо возвышался над ним почти на голову.
– Это сын торговца сукном, – объявил один из членов клуба. – Я его знаю. Его отец, богач, захотел, чтобы сын стал сэром, и отправил учиться в университет.
Пленник сидел, поджав под себя ноги, и испуганно озирался, переводя взгляд своих донельзя испуганных глаз с одного на другого. Мы же столпились вокруг него плотным кольцом, возвышаясь над ним со злорадными усмешками:
– Так, юный сэр, – притворно вежливо обратился к жертве Джордж. – Расскажите-ка, да поживее, какое учебное заведение вы представляете.
– Итон, – пискнул юнец.
– Итон! – воскликнул сэр Мюррей-младший и залился таким смехом, словно он доселе не слышал ничего более смешного. – Нет, вы только посмотрите на этого наглеца! Говорить в присутствии достойных людей таким тоном о таком учебном заведении, да еще в их же клубе, куда вы, сэр, кстати, ворвались без приглашения, – это ли не наглость?