Still, I dare say there will be big money in running an hotel there- very romantic, staying on a little island like that- people will like it. | Но должен сказать, что такой отель, конечно, даст большую выгоду. Очень романтично отдыхать на таком островке в бывшем замке. Людям это понравится. | I'm no businessman myself, and I certainly shouldn't care to invest my money in a place like Kirrin Island. | Я-то не бизнесмен, и, конечно же, мне неинтересно заниматься коммерцией и вкладывать деньги в такое предприятие. | But I should think he knows what he is doing all right." | Но, полагаю, этот человек знает, что делает. | "Yes, he certainly does," thought Julian to himself, as he went out of the room with Dick and Anne. | "Да, разумеется, он знает, что делает, - подумал про себя Джулиан, когда они с Энн и Диком выходили из комнаты. | "He's read that map- and has jumped to the same idea that we did-the store of hidden ingots is somewhere on that island-and he's going to get it! | - Он получил карту и пришел к той же мысли, что и мы: клад золотых слитков он спрятан где-то на острове, и он собирается его отыскать. | He doesn't want to build an hotel! | Вовсе он не станет строить отель. | He's after the treasure! | Он задумал найти сокровища. | I expect he's offered Uncle Quentin some silly low price that poor old uncle thinks is marvellous! | Наверняка он предложил - дяде какую-нибудь смехотворно маленькую сумму, а бедняга дядя счел ее огромной. | Oh dear- this is a horrible thing to happen." | Все это просто ужасно!" | He went to find George. She was in the tool-shed, looking quite green. | Джулиан стал искать Джордж и нашел ее в сарае. | She said she felt sick. | Она была очень бледна и сказала, что ей дурно. | "It's only because you're so upset," said Julian. He slipped his arm round her. | - Это оттого, что ты так переволновалась, - сказал Джулиан, обнимая ее за плечи. | For once in a way George didn't push it away. | Впервые Джордж не скинула его руку. | She felt comforted. | Она почувствовала себя спокойнее. | Tears came into her eyes, and she angrily tried to blink them away. | У нее навернулись слезы, и она сердито пыталась сморгнуть их. | "Listen, George!" said Julian. | - Послушай, Джордж, - заговорил Джулиан. | "We mustn't give up hope. | - Мы не должны оставлять надежды. | We'll go to Kirrin Island tomorrow, and we'll do our very, very best to get down into the dungeons somehow and find the ingots. | Завтра мы отправимся на остров и будем очень, очень стараться найти вход в подземелье и разыскать слитки. | We'll jolly well stay there till we do. | Останемся там, пока не найдем их. | See? Now cheer up, because we'll want your help in planning everything. | Успокойся, ведь нам нужна твоя помощь, чтобы все правильно спланировать. | Thank goodness we took a tracing of the map." | Какое счастье, что мы сняли копию с карты! | George cheered up a little. | Джордж немного ободрилась. | She still felt angry with her father and mother, but the thought of going to Kirrin Island for a day or two, and taking Timothy too, certainly seemed rather good. | Она все еще сердилась на своих родителей, но перспектива поездки на несколько дней на остров, да еще вместе с Тимми, была, конечно, утешительной. | "I do think my father and mother are unkind," she said. | - Все равно отец и мама - злые люди, - сказала она. | "Well, they're not really," said Julian, wisely. | - Вовсе нет, - рассудительно ответил Джулиан. | "After all, if they need money badly, they would be silly not to part with something they think is quite useless. | - Ведь если им очень нужны деньги, было бы глупо не продать что-то, как они считают, совершенно бесполезное. | And you know, your father did say you could have anything you want. | И, помнишь, твой папа сказал, что ты получишь все, что захочешь. | I know what I would ask for, if I were you!" | Я-то знаю, что попросил бы, будь я на твоем месте. | "What?" asked George. | - Что? - спросила Джордж. | "Timothy, of course!" said Julian. | - Конечно, Тимми, - ответил Джулиан. | And that made George smile and cheer up tremendously! | Эти его слова окончательно успокоили Джордж, и она улыбнулась. | Chapter Eleven OFF TO KIRRIN ISLAND | В ПУТИ НА ОСТРОВ КИРРИН | JULIAN and George went to find Dick and Anne. | Джулиан и Джордж пошли искать Энн с Диком. | They were waiting for them in the garden, looking rather upset. | Младшие с довольно грустными лицами ждали их в саду. | They were glad to see Julian and George and ran to meet them. | Они обрадовались и побежали им навстречу. | Anne took George's hands. | Энн взяла Джордж за руку. | "I'm awfully sorry about your island, George," she said. | - Я ужасно огорчена, что так получилось с твоим островом, Джордж, - сказала девочка. | "So am I," said Dick. | - И я тоже, - подхватил Дик. | "Bad luck, old girl-I mean, old boy!" | - Не повезло, старушка... Я хотел сказать, старичок. | George managed to smile. | Джордж постаралась улыбнуться. | "I've been behaving like a girl," she said, half-ashamed. | - Я вела себя, как девчонка, - сказала она смущенно. | "But I did get an awful shock." | - Но ведь пришлось пережить такое потрясение! | Julian told the others what they had planned. | Джулиан рассказал о том, что они задумали. | "We'll go tomorrow morning," he said. | - Отправимся завтра с утра. | "We'll make out a list of all the things we shall need. | Надо составить список всего необходимого. | Let's begin now." | Давайте сразу же займемся этим. | He took out a pencil and notebook. | Он взял карандаш и блокнот. | The others looked at him. | Остальные сгрудились вокруг него. | "Things to eat," said Dick at once. | - Еда, - сразу же сказал Дик. | "Plenty because we'll be hungry." | - И побольше, потому что мы будем голодны. | "Something to drink," said George. | - Какое-нибудь питье, - добавила Джордж. | "There's no water on the island- though I believe there was a well or something, years ago, that went right down below the level of the sea, and was fresh water. | - На острове нет воды, хотя, по-моему, там много лет назад был колодец или что-то вроде него, который опускался ниже уровня моря туда, где была пресная вода. | Anyway, I've never found it." | Я, правда, так и не нашла его. | "Food," wrote down Julian, "and drink." | - Еда, - записал Джулиан. - И питье. | He looked at the others. "Spades," he said solemnly, and scribbled the word down. | Он посмотрел на ребят и торжественно добавил: - Лопаты. | Anne stared in surprise. "What for?" she asked. | - Зачем? - удивленно спросила Энн. | "Well, we'll want to dig about when we're hunting for a way down to the dungeons," said Julian. | - Придется покопать, когда будем искать дорогу вниз в подземелье, - ответил Джулиан. | "Ropes," said Dick. | - Веревки, - добавил Дик. | "We may want those too." | - Они могут нам понадобиться. | "And torches," said George. | - И электрические фонарики, - сказала Джордж. | "It'll be dark in the dungeons." | - В подземелье темно. | "Oooh!" said Anne, feeling a pleasant shiver go down her back at the thought. | - Ух! - воскликнула Энн, и приятные мурашки побежали у нее по спине. | She had no idea what dungeons were like, but they sounded thrilling. | Энн не имела понятия, как выглядит подземелье, но само слово звучало волнующе. | "Rugs," said Dick. | - Одеяла, - снова заговорил Дик. | "We'll be cold at night if we sleep in that little old room." | - Мы замерзнем ночью, когда будем спать в этой маленькой комнате в замке. | Julian wrote them down. | Джулиан записал и это. | "Mugs to drink from," he said. | - Кружки, из чего пить, - добавил он. | "And we'll take a few tools too- we may perhaps need them. | - И кое-какие инструменты. | You never know." | Они могут пригодиться, кто знает. | At the end of half an hour they had quite a nice long list, and everyone felt pleased and excited. | За полчаса они составили длинный подробный список. | George was beginning to recover from her rage and disappointment. | Настроение у всех исправилось, даже Джордж больше не испытывала такого разочарования и горькой обиды, как раньше. | If she had been alone, and had brooded over everything, she would have been in an even worse sulk and temper-but somehow the others were so calm and sensible and cheerful. | Если бы она была одна и все время размышляла о случившемся, она бы злилась еще больше и впала бы в еще большую хандру, чем прежде, но ее братья и сестра были так спокойны, рассудительны и полны надежды. | It was impossible to sulk for long if she was with them. | Рядом с ними просто невозможно было продолжать злиться. | |