Литмир - Электронная Библиотека
Still, I dare say there will be big money in running an hotel there- very romantic, staying on a little island like that- people will like it. Но должен сказать, что такой отель, конечно, даст большую выгоду. Очень романтично отдыхать на таком островке в бывшем замке. Людям это понравится.
I'm no businessman myself, and I certainly shouldn't care to invest my money in a place like Kirrin Island. Я-то не бизнесмен, и, конечно же, мне неинтересно заниматься коммерцией и вкладывать деньги в такое предприятие.
But I should think he knows what he is doing all right." Но, полагаю, этот человек знает, что делает.
"Yes, he certainly does," thought Julian to himself, as he went out of the room with Dick and Anne. "Да, разумеется, он знает, что делает, - подумал про себя Джулиан, когда они с Энн и Диком выходили из комнаты.
"He's read that map- and has jumped to the same idea that we did-the store of hidden ingots is somewhere on that island-and he's going to get it! - Он получил карту и пришел к той же мысли, что и мы: клад золотых слитков он спрятан где-то на острове, и он собирается его отыскать.
He doesn't want to build an hotel! Вовсе он не станет строить отель.
He's after the treasure! Он задумал найти сокровища.
I expect he's offered Uncle Quentin some silly low price that poor old uncle thinks is marvellous! Наверняка он предложил - дяде какую-нибудь смехотворно маленькую сумму, а бедняга дядя счел ее огромной.
Oh dear- this is a horrible thing to happen." Все это просто ужасно!"
He went to find George. She was in the tool-shed, looking quite green. Джулиан стал искать Джордж и нашел ее в сарае.
She said she felt sick. Она была очень бледна и сказала, что ей дурно.
"It's only because you're so upset," said Julian. He slipped his arm round her. - Это оттого, что ты так переволновалась, - сказал Джулиан, обнимая ее за плечи.
For once in a way George didn't push it away. Впервые Джордж не скинула его руку.
She felt comforted. Она почувствовала себя спокойнее.
Tears came into her eyes, and she angrily tried to blink them away. У нее навернулись слезы, и она сердито пыталась сморгнуть их.
"Listen, George!" said Julian. - Послушай, Джордж, - заговорил Джулиан.
"We mustn't give up hope. - Мы не должны оставлять надежды.
We'll go to Kirrin Island tomorrow, and we'll do our very, very best to get down into the dungeons somehow and find the ingots. Завтра мы отправимся на остров и будем очень, очень стараться найти вход в подземелье и разыскать слитки.
We'll jolly well stay there till we do. Останемся там, пока не найдем их.
See? Now cheer up, because we'll want your help in planning everything. Успокойся, ведь нам нужна твоя помощь, чтобы все правильно спланировать.
Thank goodness we took a tracing of the map." Какое счастье, что мы сняли копию с карты!
George cheered up a little. Джордж немного ободрилась.
She still felt angry with her father and mother, but the thought of going to Kirrin Island for a day or two, and taking Timothy too, certainly seemed rather good. Она все еще сердилась на своих родителей, но перспектива поездки на несколько дней на остров, да еще вместе с Тимми, была, конечно, утешительной.
"I do think my father and mother are unkind," she said. - Все равно отец и мама - злые люди, - сказала она.
"Well, they're not really," said Julian, wisely. - Вовсе нет, - рассудительно ответил Джулиан.
"After all, if they need money badly, they would be silly not to part with something they think is quite useless. - Ведь если им очень нужны деньги, было бы глупо не продать что-то, как они считают, совершенно бесполезное.
And you know, your father did say you could have anything you want. И, помнишь, твой папа сказал, что ты получишь все, что захочешь.
I know what I would ask for, if I were you!" Я-то знаю, что попросил бы, будь я на твоем месте.
"What?" asked George. - Что? - спросила Джордж.
"Timothy, of course!" said Julian. - Конечно, Тимми, - ответил Джулиан.
And that made George smile and cheer up tremendously! Эти его слова окончательно успокоили Джордж, и она улыбнулась.
Chapter Eleven OFF TO KIRRIN ISLAND В ПУТИ НА ОСТРОВ КИРРИН
JULIAN and George went to find Dick and Anne. Джулиан и Джордж пошли искать Энн с Диком.
They were waiting for them in the garden, looking rather upset. Младшие с довольно грустными лицами ждали их в саду.
They were glad to see Julian and George and ran to meet them. Они обрадовались и побежали им навстречу.
Anne took George's hands. Энн взяла Джордж за руку.
"I'm awfully sorry about your island, George," she said. - Я ужасно огорчена, что так получилось с твоим островом, Джордж, - сказала девочка.
"So am I," said Dick. - И я тоже, - подхватил Дик.
"Bad luck, old girl-I mean, old boy!" - Не повезло, старушка... Я хотел сказать, старичок.
George managed to smile. Джордж постаралась улыбнуться.
"I've been behaving like a girl," she said, half-ashamed. - Я вела себя, как девчонка, - сказала она смущенно.
"But I did get an awful shock." - Но ведь пришлось пережить такое потрясение!
Julian told the others what they had planned. Джулиан рассказал о том, что они задумали.
"We'll go tomorrow morning," he said. - Отправимся завтра с утра.
"We'll make out a list of all the things we shall need. Надо составить список всего необходимого.
Let's begin now." Давайте сразу же займемся этим.
He took out a pencil and notebook. Он взял карандаш и блокнот.
The others looked at him. Остальные сгрудились вокруг него.
"Things to eat," said Dick at once. - Еда, - сразу же сказал Дик.
"Plenty because we'll be hungry." - И побольше, потому что мы будем голодны.
"Something to drink," said George. - Какое-нибудь питье, - добавила Джордж.
"There's no water on the island- though I believe there was a well or something, years ago, that went right down below the level of the sea, and was fresh water. - На острове нет воды, хотя, по-моему, там много лет назад был колодец или что-то вроде него, который опускался ниже уровня моря туда, где была пресная вода.
Anyway, I've never found it." Я, правда, так и не нашла его.
"Food," wrote down Julian, "and drink." - Еда, - записал Джулиан. - И питье.
He looked at the others. "Spades," he said solemnly, and scribbled the word down. Он посмотрел на ребят и торжественно добавил: - Лопаты.
Anne stared in surprise. "What for?" she asked. - Зачем? - удивленно спросила Энн.
"Well, we'll want to dig about when we're hunting for a way down to the dungeons," said Julian. - Придется покопать, когда будем искать дорогу вниз в подземелье, - ответил Джулиан.
"Ropes," said Dick. - Веревки, - добавил Дик.
"We may want those too." - Они могут нам понадобиться.
"And torches," said George. - И электрические фонарики, - сказала Джордж.
"It'll be dark in the dungeons." - В подземелье темно.
"Oooh!" said Anne, feeling a pleasant shiver go down her back at the thought. - Ух! - воскликнула Энн, и приятные мурашки побежали у нее по спине.
She had no idea what dungeons were like, but they sounded thrilling. Энн не имела понятия, как выглядит подземелье, но само слово звучало волнующе.
"Rugs," said Dick. - Одеяла, - снова заговорил Дик.
"We'll be cold at night if we sleep in that little old room." - Мы замерзнем ночью, когда будем спать в этой маленькой комнате в замке.
Julian wrote them down. Джулиан записал и это.
"Mugs to drink from," he said. - Кружки, из чего пить, - добавил он.
"And we'll take a few tools too- we may perhaps need them. - И кое-какие инструменты.
You never know." Они могут пригодиться, кто знает.
At the end of half an hour they had quite a nice long list, and everyone felt pleased and excited. За полчаса они составили длинный подробный список.
George was beginning to recover from her rage and disappointment. Настроение у всех исправилось, даже Джордж больше не испытывала такого разочарования и горькой обиды, как раньше.
If she had been alone, and had brooded over everything, she would have been in an even worse sulk and temper-but somehow the others were so calm and sensible and cheerful. Если бы она была одна и все время размышляла о случившемся, она бы злилась еще больше и впала бы в еще большую хандру, чем прежде, но ее братья и сестра были так спокойны, рассудительны и полны надежды.
It was impossible to sulk for long if she was with them. Рядом с ними просто невозможно было продолжать злиться.
29
{"b":"284511","o":1}