Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это далеко не конец, — ответил Меррик. — ДеЛэнси мертва. И ты не понимаешь, что это означает. Весы пришли в равновесие. Дьявол выпущен на свободу.

Он говорил что-то еще в том же духе, но Модина больше ничего не слышала, потому что ее отнесли на третий этаж. Мужчина опустил ее на пол в пустой комнате, вытащил из кармана моток веревки и аккуратно связал ей щиколотки. Покончив с этим, он подошел к разбитому окну и выглянул наружу.

Лунный свет упал ему на лицо — это был низкорослый бородач с тупой физиономией и приплюснутым носом. На нем был темный плащ и грубые штаны из шерсти. Внимание Модины привлек кожаный пояс, с которого свисали два длинных кинжала.

— Ведите себя тихо, мисс, — пробормотал он, — или я перережу вам горло.

Праздник зимы - img_00.png

Трясущимися руками Ройс пристроил тело Гвен сбоку от моста, закрыл ей глаза и в последний раз поцеловал в губы. Нежно сложив ее руки на груди, он осторожно накрыл Гвен слишком большим для нее плащом, словно укладывал спать. Он так и не смог заставить себя закрыть ее лицо и долго не сводил с него взгляда. На губах Гвен застыла улыбка. Ройс отвернулся, машинально поднялся на ноги и зашагал по мосту в сторону склада.

— Остановись, Ройс! — крикнул Меррик, когда Ройс перешел на противоположный берег.

Меррик себя выдал, и Ройс понял, что его бывший напарник находится на втором этаже здания.

— Все нижние двери и окна надежно закрыты. А мой человек держит кинжал у горла императрицы.

Ройс не обратил на его слова ни малейшего внимания. Он ловко взобрался на ближайший фонарный столб, разбил стекло и погасил фонарь. Потом повторил ту же процедуру с двумя соседними столбами, и вокруг стало темно.

— Я не шучу, Ройс, — снова закричал Меррик, в голосе которого появились панические нотки, и Ройс понял, что бывший партнер потерял его из виду. — Не совершай еще одну ошибку, не убивай вторую невинную женщину за одну ночь.

Ройс оторвал край своего плаща, смочил его маслом от фонаря и направился к складу.

— Ты не сможешь до меня добраться прежде, чем я ее убью! — снова крикнул Меррик. — Встань так, чтобы я мог тебя видеть.

Ройс принялся смазывать основание стен маслом.

— Проклятие, Ройс. Я этого не делал. Я ее не убивал. Это не я…

Ройс поджег промасленный кусок плаща и подсунул его под дверь. Старое дерево тут же загорелось, а зимний ветер помог пламени быстро распространиться во все стороны.

— Что ты делаешь? — закричал объятый ужасом Сальдур. — Мариус, ты должен ему помешать. Скажи, что перережешь Модине горло, если он…

— Я уже сказал тебе, идиот! Его не интересует императрица. Он намерен всех нас прикончить! — крикнул в ответ Мариус.

Пламя продолжало быстро распространяться. Ройс вернулся к столбу за маслом, чтобы добавить его в огонь. Стена пламени устремилась ввысь, а Ройс отошел на несколько шагов назад и молча смотрел на горящий склад. Он уже чувствовал жар на лице, на улице стало светло как днем.

Изнутри доносились крики, которые частично заглушал рев огня. Ройс ждал, наблюдая, как загорается изображение клевера на стене.

Довольно скоро из окна второго этажа выпрыгнул первый человек. Он умудрился приземлиться на ноги, но в тот же миг рядом с ним оказался Ройс. Альверстоун сверкнул в пламени пожара, мужчина вскрикнул, но Ройсу некуда было спешить. Сначала он перерезал ему сухожилия на ногах, сделав бегство невозможным, затем, усевшись на груди, отсек пальцы. Прошло много лет с тех пор, как Ройс использовал Альверстоун, чтобы кого-то расчленить. Он восхищался легкостью, с которой белый кинжал справлялся с самыми прочными хрящами и костями. Ройс оставил первого мужчину истекать кровью, когда заметил, что из окна выпрыгнул второй. Тому пришлось выскакивать с третьего этажа. Он упал неудачно, и Ройс услышал, как хрустнули сломанные кости.

— Нет! — закричал мужчина, стараясь отползти подальше от приближавшегося к нему человека в темном плаще.

Громила из последних сил полз по снегу. Но Ройс и теперь не стал торопиться, он действовал медленно и методично. Кинжал поднимался и опускался снова и снова, и всякий раз несчастный взвизгивал от боли. Когда он перестал шевелиться, Ройс вырезал его сердце. Ройс был весь покрыт темными пятнами, правый рукав плаща по самый локоть пропитался кровью. Он встал на ноги и швырнул сердце в окно третьего этажа, откуда недавно выпрыгнул его бывший обладатель.

— Теперь твоя очередь, Сальдур, — насмешливо крикнул Ройс. — Мне не терпится выяснить, есть ли у тебя сердце.

Ответа не последовало. Ройс заметил краем глаза, что от дальней стены здания отделилась темная фигура. Кто-то осторожно крался в противоположную от него сторону. Меррика почти невозможно было разглядеть, когда он сливался с танцующими тенями. Ройс решил, что Меррик рассчитывает спрятаться под мостом в том месте, где люди из «Черного алмаза» чаще всего нападали на прохожих.

Сальдур остался в горящем здании. Огонь уже полностью охватил второй этаж, и его смерть была вопросом времени. Бывший регент мог в лучшем случае выпрыгнуть из окна третьего этажа, но для человека в его возрасте это было делом абсолютно безнадежным.

Ройс устремился за Мерриком, который перестал таиться и кинулся прочь. Но Ройс бежал гораздо быстрее, и Меррик остановился на середине моста. Он повернулся к преследователю, его лицо было покрыто потом и сажей.

— Я ее не убивал, — отчаянно закричал он.

Ройс ничего не ответил. Он в одно мгновение преодолел разделявшее их расстояние и с ходу бросился в атаку. Белый кинжал метнулся, как змея, Меррик сумел увернуться от первого выпада, однако Ройс достал его возвратным движением клинка. Лезвие Альверстоуна прошлось по груди Меррика.

— Послушай меня, — крикнул он, все еще пытаясь отступать. — Зачем мне ее убивать? Ты меня знаешь! Я же понимал, что она служит мне защитой! Ты видел, чтобы я когда-нибудь совершал подобную глупость? Задай себе вопрос, разве мог бы я так поступить? Что я мог на этом выиграть? Думай, Ройс, думай. Зачем мне ее смерть?

— По той же причине, по которой я убью тебя — ради мести.

Ройс сделал новый выпад. Меррик попытался отскочить, но опоздал. Он умер бы мгновенно, если бы Ройс направил клинок в сердце. Однако Альверстоун вошел глубоко в правое плечо Меррика.

Меррик сразу выронил свое оружие.

— Это не имеет никакого смысла! — крикнул Меррик. — И Джейд тут ни при чем. Если бы я стремился отомстить, я убил бы тебя много лет назад. Я лишь хотел заполучить Сальдура и императрицу. Я не собирался причинять ей вред. Мы с тобой помирились, Ройс. Я совершенно серьезно предлагал тебе работать вместе. Мы не враги. Не повторяй мою ошибку. Нас подставили, когда погибла Джейд, но тогда я этого не понял, не захотел понять. А теперь кто-то проделал то же самое со мной. Меня подставили, неужели ты сам не видишь? Точно так же, как в свое время тебя. Пораскинь мозгами! Если бы у меня был лук, я бы не позволил тебе сжечь склад. Это сделал не я, а кто-то другой!

Ройс демонстративно огляделся по сторонам.

— Забавно, но я больше никого здесь не вижу.

Он шагнул вперед. Меррик снова попятился, но вынужден был остановиться на самой кромке моста.

— Дальше отступать некуда, — заметил Ройс.

— Проклятие, Ройс, ты должен мне поверить. Я бы никогда не стал убивать Гвен. Клянусь тебе, я этого не делал!

— Я тебе верю, — сказал Ройс. — Просто теперь мне все равно.

И он нанес последний удар Меррику в грудь. Тот начал заваливаться назад, но в последний момент успел вцепиться в Ройса, и они оба сорвались с моста в реку.

Праздник зимы - img_00.png

Когда рухнули ворота, Адриан не стал дожидаться остальных. Он пришпорил коня и поскакал к реке. Его Злодей поскользнулся на снегу и едва не упал, когда они поворачивали к мосту Лэнгдон. На противоположном берегу полыхал склад. Фонари на столбах не горели. Отсветы пожара играли на припорошенных снегом железных лебедях. Высокие столбы отбрасывали тонкие дрожащие тени.

69
{"b":"284364","o":1}