Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Амилия покачала головой, встала и поспешно пошла прочь, сама не зная, куда направляется. Она была так смущена и напугана, что ей хотелось только одного: оказаться подальше от всех этих людей. Опасаясь привлечь внимание еще одного рыцаря, она, не глядя по сторонам, устремилась к двери и вдруг наткнулась на сэра Бректона.

— О боже, я… — выдохнула она, поднимая на него глаза. — Я…

— Похоже, у нас это становится традицией, — с улыбкой сказал Бректон.

Амилия пришла в ужас, она чувствовала себя такой неумехой, что расплакалась, и по щекам одна за другой потекли слезинки.

Улыбка Бректона моментально исчезла, он опустился на одно колено и склонил голову в учтивом поклоне:

— Простите меня, миледи. Я глупец. Я сказал не подумав.

— Нет-нет, все хорошо, — начала оправдываться она в еще большем замешательстве, — но я хотела бы вернуться в свою комнату. Мне уже не до пира.

— Как пожелаете. Пожалуйста, возьмите меня под руку, и я вас провожу.

У Амилии уже не осталось сил на сопротивление, она молча взяла рыцаря под руку, и они вместе зашагали по коридору. Когда шум толпы остался у них за спиной, Амилия немного успокоилась. Она убрала руку с локтя сэра Бректона и вытерла слезы.

— Благодарю вас, сэр Бректон, но нет нужды провожать меня до порога. Я уже давно живу во дворце и хорошо его знаю. И могу вас заверить, что здесь не встречаются ни драконы, ни великаны-людоеды.

— Конечно. Еще раз простите меня за самонадеянность. Я так подумал лишь потому…

Амилия благодарно кивнула:

— Я знаю. Просто я переволновалась, потому что не привыкла быть в центре внимания. Несмотря на титул, я все еще простая девушка, а рыцари… Они по-прежнему меня пугают.

Бректон явно опешил от этих признаний и даже сделал шаг назад.

— Я бы никогда не причинил вам вреда, миледи!

— Ну вот, опять. Я чувствую себя такой глупой. — Амилия умоляюще выставила ладони перед собой. — Я не знаю, что значит быть аристократкой. Все, что я говорю, оказывается неправильным, а все, что я делаю или не делаю, ошибкой.

— Уверен, что во всем виноват я, а не вы, — заверил ее Бректон. — Я сам не привык бывать при дворе. Я человек прямой, как и положено простому солдату. Мне остается лишь еще раз попросить прощения и оставить вас в покое. Я вижу, что вызываю у вас ужас.

— Нет-нет, все не так. Вы очень ко мне добры. Дело в других… Я… Вы единственный… — Она беспомощно вздохнула. — Ну хорошо, для меня будет большой честью, если вы меня проводите.

Бректон выпрямился, щелкнул каблуками, поклонился и снова предложил ей руку. Они подошли к лестнице, поднялись на пятый этаж, миновали несколько стражников и подошли к дверям покоев императрицы. Бректон кивнул и улыбнулся Джеральду, который торопливо ему козырнул. Прежде Амилия никогда не видела, чтобы стражник поступал таким образом.

— Вы под надежной защитой, — заметил Бректон.

— Не я… Это покои императрицы. Я всегда ее навещаю перед сном. Честно говоря, вам не следовало сюда приходить.

— В таком случае я ухожу.

Он начал поворачиваться.

— Подождите, — сказала Амилия и коснулась его руки. — Вот. — Она сняла шарф и протянула рыцарю.

Бректон широко улыбнулся.

— Я буду с гордостью носить его на турнире и с честью представлять вас.

Взяв руку Амилии, он нежно поцеловал тыльную сторону ее ладони, поклонился и ушел. Амилия смотрела вслед, пока он, спускаясь по лестнице, не скрылся из виду. Обернувшись, она увидела, что Джеральд смотрит на нее с насмешливой улыбкой, и так выразительно подняла бровь, что стражник перестал улыбаться.

Амилия вошла в покои императрицы. Как всегда, Модина лежала на камне у окна в своей тонкой белой ночной рубашке и казалась мертвой. Так она выглядела почти каждую ночь. Зеркало стояло на том же месте. Модина спала. И все же Амилия боялась, что наступит день, когда… Она отбросила эту мысль.

— Модина… — тихо позвала она, осторожно прикоснувшись к плечу императрицы. — Пойдем, здесь холодно.

Девушка печально посмотрела на нее и кивнула. Амилия уложила ее в постель, укрыла одеялом и поцеловала в лоб перед уходом.

Праздник зимы - img_00.png

Адриан все еще сидел за пиршественным столом, разминая в руке кусочек свечного воска. Рядом посапывал заснувший граф Баллентайн. Адриан размышлял, как долго ему следует оставаться в опустевшем зале. Хотя двое его ангелов-хранителей недавно сменились на посту, лица у их товарищей были такие же усталые.

Адриан заметил, что сэр Бректон вернулся обратно, но не сел на свое место, а завел разговор с Нимбусом. Некоторое время Адриан наблюдал за ними, но тут его внимание привлекло движение у главного стола. У него сжалось сердце, когда регент Сальдур взял кубок с вином и направился к нему.

— Вы неплохо справились со своей ролью, — одобрительно сказал регент, усаживаясь напротив. — По крайней мере издалека все выглядело вполне прилично. Куратор Гай и лорд Мариус очень высоко о вас отзывались.

— Лорд Мариус? Неужели вы имеете в виду Меррика Мариуса?

— Значит, вы его помните? Он присутствовал на нашей встрече. О, как глупо получилось. Возможно, мы забыли его представить. Мариус сказал, что вы и ваш партнер произвели на него огромное впечатление, выполнив для него одну работу. Судя по всему, это было совсем не просто. Он добавил, что только вам было под силу совершить нечто подобное.

Адриан внутренне подобрался, на скулах у него заиграли желваки.

— Я вот о чем подумал, — продолжал вещать в том же духе Сальдур, — быть может, когда проблема Бректона будет решена, вы все-таки предпочтете службу империи изгнанию в компании Гонта. Я человек практического склада, Адриан, и вижу, какую выгоду мы получим, если вы встанете на нашу сторону. Не сомневаюсь, что вы слышали обо мне и моих деяниях ужасные вещи. Но вы должны понять, что я пытаюсь избавить наш мир от проблем, которые мешают всем, как дворянам, так и обычным людям. Дороги приходят в негодность, и весной почти невозможно никуда попасть из-за грязи. Разбойники грабят путников, мешают развитию торговли и процветанию страны. Города превращаются в выгребные ямы, во многих из них не хватает чистой воды. На севере люди сидят без работы, на юге избыток рабочих рук, повсюду ощущается недостаток продовольствия.

Адриан краем глаза заметил, что Бректон и Нимбус вместе покидают зал. Вскоре Муртас, Элгар и Гилберт допили вино из своих кубков и также направились к выходу.

— У мира людей множество врагов, — продолжал бубнить Сальдур. — Когда мелкие королевства начинают воевать друг с другом, они ослабляют страну своими детскими распрями. Я уже давно пришел к выводу, что ничтожные ссоры между владетельными особами открывают пути для вторжения сильного врага и грозят обернуться для страны катастрофой. Возможно, вы не знаете, что морские гоблины ба ран газель и даккийцы нарушили наши южные границы. Конечно, мы держим это в тайне, лишь немногим известно, насколько серьезно обстоят дела, но вам я скажу больше: им даже удалось захватить Тур Дель Фур.

Адриан бросил на него мрачный взгляд.

— Зачем было приглашать гоблинов, — спросил он, — если вам не нравится их соседство?

Сальдур с любопытством посмотрел на него.

— Я сделал то, что было необходимо. Итак, на чем я остановился? Ах да, не всем удастся сохранить то, что они имеют, если ситуация изменится. Должны быть принесены жертвы. Я пытался действовать разумно, но если нога поражена омертвением и ее невозможно спасти, следует отсечь больной член ради спасения всего тела. Надеюсь, вы понимаете, что это небольшая цена, когда речь идет о столь серьезных последствиях. Я не злой человек, Адриан. Мир вынуждает меня быть жестоким, но не в большей степени, чем отец, который заставляет ребенка проглотить горькое лекарство. Вы ведь меня понимаете?

Сальдур вопросительно посмотрел на Адриана, но тот не счел нужным поддерживать разговор.

— Пир закончился, вы позволите уйти? — холодно спросил он.

31
{"b":"284364","o":1}