Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Как же ненасытно сердце человека», – с горечью думала она.

Прошлой ночью ей было достаточно находиться рядом с ним. Но теперь, когда она видела, какие восхищенные взгляды он бросает на Элизабет, ей хотелось большего.

Делия поняла, что лучше уж ей не смотреть на них. Она пошла на корму и стала наблюдать, как исчезают в туманной дымке знакомые очертания города, высокие шпили бостонских церквей, мачты кораблей в гавани и маяк на острове Бекон. Девушка убеждала себя, что глаза у нее слезятся от яркого солнца…

– Отец…

Делия подумала, что он наверняка напился, не застав ее дома прошлой ночью. Она даже не попрощалась с ним, но это, конечно же, к лучшему. Пьяный, он набросился бы на нее с кулаками.

Безусловно, протрезвев, он будет скучать о ней и никогда не вспомнит о том, что она ударила его. Потом начнет искать ее и обшарит все побережье.

«Позже он поймет: все, что ни делается, – к лучшему. Ведь он вовсе не дурак. И тогда он горько пожалеет о своей потерянной жизни и безутешно заплачет».

Чувство вины терзало Делию. Она поклялась себе, что, добравшись до Мерримитинга, непременно найдет кого-нибудь, кто поможет ей написать письмо. Тогда она сообщит отцу, что с ней все в порядке, и он хотя бы перестанет волноваться. «Бедный папа… Кто теперь позаботится о тебе?»

Закрыв глаза, Делия попыталась представить себе отца, но совсем не таким, каким видела его в последний раз, со сверкающими от гнева глазами и извергающим проклятия. Она вспомнила, как в детстве отец казался ей богом, высоким и сильным. Однажды они стояли в самом конце Лонг Воф, и отец показывал ей корабли в гавани. Тогда ее впервые поразила мысль о том, как велик мир. Но при этом она ощущала, что надежно защищена от любых бед – ведь ее охранял заботливый отец. Тогда он улыбнулся и сказал: «Я люблю тебя, детка».

Но потом умерла мать, и бог стал исчадием ада.

– Ваша семья в Мерримитинге? – услышала девушка голос Калеба Хукера.

Делия обернулась к нему Он приветливо улыбался, и Делия заметила, что у него неровные передние зубы. Это понравилось девушке, так как, по ее мнению, от этого он меньше походил на святого.

– В Мерримитинге я собираюсь выйти замуж за вдовца и заменить мать его дочкам, – ответила она.

– Понятно, – неуверенно отозвался он.

Делии и самой казалось невероятным, что она говорит об этом так открыто. Но она напомнила себе, что отправляется строить новую счастливую жизнь.

«Чтобы быть рядом с Тайлером», – поправил ее внутренний голос, но девушка не слушала его.

Молча посмотрев друг на друга, Делия и священник повернулись к повозке, где сидела его Элизабет, а возле нее стоял Тайлер Сэвич. В этот момент он склонился над ней, видимо рассказывая что-то очень забавное. Элизабет засмеялась, но тут же опустила глаза в Библию.

– Моя жена… боится ехать в такую даль, – начал Калеб, – она любит сидеть в тепле, уютно поджав под себя ноги с прялкой в руках. Элизабет так мила за работой.

Он снял шляпу и пригладил мягкие темные волосы.

– Ей придется нелегко в пути, но когда мы поселимся в доме священника, она будет счастлива, – добавил он, словно оправдываясь перед собой. Делии захотелось подбодрить его.

– Конечно, так оно и будет, – мягко проговорила она.

Чуть погодя Калеб спросил:

– Вы будете посещать мой приход?

– Ну… – замялась Делия, покраснев и опустив глаза, – я никогда не отличалась набожностью.

Тихий смех заставил их повернуться. Перед ними стоял Тайлер Сэвич. Его глаза были точно такого же цвета, как темно-синие воды реки. Он засунул пальцы за пояс бриджей, шляпа была лихо сдвинута на затылок, а бахрома на охотничьей куртке шевелилась от легкого ветра. Он был так красив, что у Делии перехватило дыхание.

– Думаю, в Майне не так уж много примерных прихожан, – весело сказал он, и в его глазах вновь вспыхнули озорные огоньки.

«Должно быть, общение с Элизабет приободрило и развеселило его», – с досадой подумала Делия, втайне надеясь, что она сама вызвала его улыбку.

– Но мне сказали, что в Мерримитинге нужны мои услуги, – возразил молодой человек, не заметив тени, омрачившей лицо Делии.

Тайлер даже не посмотрел в ее сторону.

– Законы Массачусетса гласят: поселение может получить статус города, если в нем есть церковь и школа, а значит, священник и учитель. Но, честно говоря, в данный момент мы все несколько стеснены в деньгах, и нам трудно содержать обоих. Поэтому, проголосовав, мы предпочли вас с преимуществом в два голоса. Признаюсь вам, что выборы провели шутки ради.

К изумлению Делии, священник от души рассмеялся.

«Как здорово, что такой серьезный человек может от души смеяться», – подумала Делия.

Так или иначе девушке было приятно путешествовать в обществе священника и его жены. Калеб Хукер казался ей добрым, отзывчивым человеком, готовым поддержать любую женщину. А Делии Макквайд так не хватало доброго друга и советчика.

Переправившись через реку, они собирались уже отправиться по почтовому тракту на северо-восток, как вдруг Делия повздорила с Тайлером из-за лошади.

– Я не сяду на нее вместе с тобой, – сердито сказала она, когда Тайлер обнял ее за талию, помогая взобраться на лошадь.

Она сделала вид, что боится лошади, но опасалась чувства влюбленности, захватывавшего ее все больше и больше. Для нее было пыткой прижиматься к его сильному телу, ощущать его тепло, а вместе с тем знать, что темно-синие глаза Тайлера устремлены на миссис Хукер.

– Что же ты намерена делать? Идти пешком до Мерримитинга? – спросил Тайлер, не скрывая раздражения.

– Ну, не лететь же мне туда, – огрызнулась девушка.

– Черт возьми! – заорал Тайлер, словно забывая о том, что его слышат священник и Элизабет. – Почему ты такая бестолковая? Я куплю тебе лошадь при первой возможности, ну, а пока…

– Я уже говорила, что не нуждаюсь в твоих благодеяниях, Тайлер Сэвич!

– Неужели? A кто же, по-твоему, заплатит за еду и ночлег?

Делия вспыхнула, но все же гордо вскинула голову.

– Не считай меня дурой, я знаю, что не смогу обойтись без еды во время долгого путешествия, но верну тебе все сполна.

Тайлер удивленно приподнял брови. А Делия между тем раздраженно продолжала.

– Говорю тебе, я не сяду ни на какую лошадь, и не соглашусь ни на одно из твоих дурацких предложений.

На этот раз Тайлер рассмеялся.

– С чего это ты так разошлась?

Делия повернулась и чертыхаясь решительно пошла по дороге.

– Подождите, Делия! – окликнул ее Калеб Хукер. – В нашей повозке найдется место для вас. Думаю, что…

Девушка оглянулась. Заметив, что Элизабет укоризненно смотрит на мужа, она окинула взглядом повозку со стульями, кроватью, сундуками и даже двумя прялками – для шерсти и льна. Нет, при всем желании в этой повозке для нее не найдется места.

Делия покачала головой.

– Спасибо за приглашение.

– Ну, если вам кажется…

– А теперь, когда все определилось, может быть, мы все-таки двинемся в путь? – сухо спросил Тайлер. – Мне бы хотелось добраться в Мерримитинг до первых снегопадов.

Смущенно улыбаясь, Хукер поспешно спрыгнул с повозки, но едва он взялся за плеть, Элизабет тихо спросила:

– Разве ты не помолишься перед долгой дорогой?

– О… конечно, – кивнул он. – Господи, храни нас в путешествии, которое мы совершаем по милости Твоей, Да святится Имя Твое. Амен, – Торопливо произнеся это, он стегнул волов, колеса заскрипели, и все трое пустились в путь, к цели своего путешествия – поселению Мерримитинг, округ Сагадохок, Майне.

Они двигались очень медленно. Дорога заросла травой. То тут, то там торчали старые пни, валялись валуны, колеса повозки проваливались в выбоины. Им приходилось часто останавливаться и кормить животных. Делия шла рядом с волами. Ей нравилось, что они трудолюбивы, сильны и медлительны. Идти рядом с ними было гораздо спокойнее, чем подпрыгивать в седле.

Тайлер был раздражен, и это передавалось лошади, которая вскидывала голову и пряла ушами.

12
{"b":"28424","o":1}