Тарталья резко отозвался:
— Называйте как хотите. Главное в том, что полно чужаков, которых надо держать в строгости. Иначе нам долго на плаву не продержаться. Они должны знать, кто в доме хозяин, и в этом весь секрет. Как только они это поймут, у нас хлопот больше не будет.
Амалия глянула на Педро и увидела, как тот кривился — видимо, чувствовал то же самое, что она сама. Майджстраль обставил ее, но ей не казалось, что он заслуживает того, что с ним собирался сделать капитан.
— Это Ройо. Я на месте.
— Отлично. Ты последний. Приготовьтесь.
Тарталья обернулся к Амалии и Педро:
— Не лезьте под пули — вот все, что от вас требуется. Мы все сделаем сами.
Амалия кивнула, в душе радуясь такому приказу:
— Хорошо, сэр.
Вокруг физиономии Тартальи расцвел красками голографический камуфляж.
— Готовы? — спросил он, обращаясь к громилам. — Вперед!
Потом не было ничего, кроме едва заметных вспышек в воздухе — это Тарталья и его вояки бросились к дому, а потом послышался звон и грохот выбиваемых окон и дверей. Амалия молча смотрела, прикусив губу.
— Амалия, — проговорил Педро, — мне не нравятся эти люди.
Она, не отрывая взгляда от дома Майджстраля, отозвалась:
— Понимаю.
Но раздражения своего не выдала. Надо было держаться. От происходящего зависела судьба Созвездия.
— Мы могли просто выкупить эту треклятую штуку, — проговорила она в сердцах и замолчала. Потом добавила: — А знаешь, мне Майджстраль даже понравился.
Амалия посмотрела на Педро. Тот покраснел и уставился себе под ноги. Но Амалия понимала, что он чувствует.
А из дома Майджстраля доносились грохот и стук. Амалия услышала, как протестующе что-то прокричал робот, потом все стихло. Никакой тебе драки. Она задумалась о том, уж не сдались ли Майджстраль и его помощники без сопротивления.
Мало-помалу все утихло. Потом над лужайкой появились едва заметные вспышки, и вскоре Тарталья и его отряд предстали перед Амалией. Физиономии у всех были разочарованные.
— Там ни души, — сообщил Тарталья. — И Артефакт Номер Один отсутствует.
Амалия Йенсен изо всех постаралась скрыть облегчение.
— Они этого ожидали, — сказала она.
— Мы их найдем.
— Это они нас найдут, — вмешался Педро, чем удивил всех. — Они хотят продать нам Артефакт.
— Артефакт Номер Один, вы хотели сказать. Точно. — Тарталья кивнул. — Мы найдем их. Я так сказал. — Он развернулся к отряду. — Пора к флайерам. Скоро сюда нагрянет полиция.
— Где? — (Звук удара.) — Где? — (Звук удара.) — Где? — (Звук удара.)
Человека звали Кельвин. Он был большим специалистом в своем деле и гордился этим. Бесшумный, инкогнито, умелый, ловкий. А каким еще должен быть сотрудник Службы безопасности Диадемы?
— Где? — (Звук удара.) — Где? — (Звук удара.)
Кельвин явился к лейтенанту Наварре, дабы подготовить его к встрече с Николь. Этот визит — в связи с его необычностью — особенно нуждался в подготовке. Но как только Кельвин опустил свой флайер на крышу дома Наварры, он услышал хриплые выкрики хозалиха и звуки ударов.
Все выглядело совсем не так, как ситуация, в которую следовало бы вмешивать члена Диадемы. Кельвин тихо выбрался из флайера, достал с заднего сиденья аварийный набор, включил защитное поле, взял пистолет. Он вошел в дом через верхний вход, заглянул вниз с балкончика мансарды и увидел внизу лейтенанта Наварру, которого держал за горло здоровенный Ронни Ромпер и колотил беднягу обо все, что ему попадалось под руку, — о стены, мебель. Зловещая кукла снова у снова повторяла свой вопрос:
— Где Амалия Йенсен? — (Удар.)
Кельвин не растерялся. За время своей карьеры он навидался всякого. Не стал он тратить время и на раздумья по поводу того, кто же такая эта Амалия Йенсен. Самым главным было то, что, если бы избиение Наварры продолжилось, его обед с Николь мог сорваться.
Агент Службы безопасности глянул по сторонам, увидел карликовое дзэнское деревце в массивном свинцовом горшке и шагнул к нему. Подняв горшок, он взглянул с балкончика, увидел, что Ронни Ромпер прямо под ним, аккуратно прицелился и бросил горшок вниз.
Послышался страшный удар. Ронни Ромпер брякнулся на ковер без чувств. Лейтенант Наварра упал на подушку, задыхаясь, и схватился за шею.
— Кельвин, сэр. Служба безопасности Диадемы. Вы ранены?
Лейтенант Наварра налитыми кровью глазами в ужасе смотрел на валявшуюся на ковре куклу.
— Ронни Ромпер? — прохрипел он.
Агент Службы безопасности вытащил пистолет, осторожно прицелился в голограмму и отключил выстрелом камуфляж. Котвинн не мигая смотрел в потолок.
— Кто это такой? — требовательно спросил Наварра.
— Вы его не знаете, сэр?
— Ни разу не видел. Он спрашивал про Ам… про одну знакомую. Но я понятия не имею, где она, да и сказать ему ничего не мог, потому что он сжал мне горло… И я представления не имею о том, кто это такой.
Кельвин пристально смотрел на Котвинна.
— Теперь он мертв. Допросить его мы не сумеем.
Лейтенант Наварра задышал ровнее. Он встал, глянул на тело Котвинна, перевел взгляд на Кельвина, расправил помятый шелк рубашки.
— Благодарен за то, что вы вмешались.
— Это моя работа, сэр.
— Я у вас в долгу, — поблагодарил Наварра, и вдруг его озарило. — Я вот о чем думаю… — проговорил он. — В последнее время со мной происходят какие-то странные вещи. Сначала меня ограбили, потом похитили мою знакомую… теперь еще вот это. Может быть, этот тип всем этим и занимался? — Он пожал плечами. — Думаю, лучше позвонить в полицию. — И он шагнул к вмонтированному в стену коммуникационному пульту.
Кельвин поднял руку.
— Сэр, — сказал он, — если вы сейчас свяжетесь с полицией, вы опоздаете на встречу с Николь.
Лейтенант Наварра растерялся:
— Да… пожалуй. Но что же делать?
Кельвин мягко проговорил:
— Сэр, если мне позволено будет дать вам совет…
— Безусловно!
— У Диадемы с местной полицией полное взаимопонимание. Я уверен, что, если мисс Николь обратится к ним с просьбой, полицейские согласятся отложить беседу о случившемся на более удобное время.
Лейтенант Наварра, похоже, немного испугался:
— Это можно устроить?
— Не сомневаюсь, сэр.
Наварра почесал спину.
— Похоже, он меня здорово отколотил.
— К счастью, лицо ваше не пострадало, сэр. По дороге могу завезти вас к врачу и массажисту, если пожелаете. Но нам уже пора.
Наварра глянул на безжизненное тело на ковре и растерялся:
— А этого… мы так тут и бросим?
— Его никто не побеспокоит, я уверен.
Лейтенант вроде бы решился.
— Хорошо, — кивнул он. — Я последую вашему совету.
Кельвин вежливо и изящно поклонился:
— Очень рад, сэр.
Лейтенант Наварра снял порванную рубашку и надел другую. Потом уставился на разложенные на кушетке камзолы и задумался в нерешительности, гадая, какой из них выбрать.
Кельвин вмешался:
— Если мне будет позволено предложить…
— Конечно.
— Наденьте белый траурный камзол. Весьма подойдет.
— Благодарю вас, Кельвин.
Лейтенант Наварра надел белый камзол. Кельвин помог ему зашнуроваться, не забыв попутно проверить, нет ли в камзоле оружия или скрытых камер.
— Пора идти, Кельвин?
— Если желаете, сэр.
Лейтенант Наварра захватил траурный плащ и поднялся по лестнице. Кельвин последовал за ним бесшумной кошачьей поступью. Выйдя на крышу, лейтенант Наварра включил систему охранной сигнализации.
— Спасибо, Кельвин. За все.
Кельвин распахнул дверцу тяжелого лимузина «Джефферсон-Синг».
— Не стоит благодарности, сэр. Обычная работа.