Литмир - Электронная Библиотека

— Да. Это что-то означает?

— Видите ли, этого не может быть. — Ее смех прозвучал необычно даже для нее самой. — Это просто невозможно.

— Что именно?

Ее серые глаза внимательно смотрели на него.

— Все. Потому что я вас выдумала. Вы — часть моего воображения. Вы просто не можете существовать. — Она покраснела и махнула рукой в сторону компьютера.

Джек повернулся и увидел.., большого толстого кота.

— Милое создание. — Он ненавидел кошек.

— Вы хотите пошутить надо мной, не правда ли? Кто попросил вас это сделать?

— Это не шутка. — Он послал ей один из самых искренних взглядов. — Я действительно Джек Льюис. И был им всю свою жизнь, с тех пор как родители дали мне имя. И джип существует. Голубой. Я не знаю, о чем вы говорите. Не понимаю. Но все равно спасибо за телефон.

Он направился к двери. Дождь начал стихать.

Сумасбродка последовала за ним.

— Сколько вам лет?

— Тридцать один.

— Хорошо. Но это очень много. — Она задумчиво закусила губу, размышляя о чем-то, потом скрестила руки на груди. — Хорошо, а сколько у вас сестер? — (Джек поднял бровь.) — Четыре?

— Что за черт! Откуда вы знаете?

Джек, встревоженный столь необычной беседой, посмотрел на дверь. До нее оставалось несколько шагов. Он легко может улизнуть. Кроме того, он занимался баскетболом, так что знает, как следует увернуться и выскочить наружу.

— Вы читали книгу?

— Какую книгу?

— Мою! Элеонора давала вам черновик?

— Послушайте, мисс… — Джек сделал шаг к двери, но остановился. — Я не знаю никакой Элеоноры. Если только вы не имеете в виду мою бабушку, но ей восемьдесят два года, и она живет в Гэлуэе.

Тэра встала перед ним, загораживая дорогу.

— Я не о бабушке говорю. Элеонора попросила вас сделать это, чтобы развлечь меня? — Догадка мелькнула в ее глазах. — Может быть, вы жиголо?

Джек удивленно моргнул.

— Что?

— Это мужчина, который…

— Я знаю.

— Она наняла вас для.., для… — Тэра нервно сглотнула, ее пульс отбивал бешеный ритм. — Ну, вы знаете, для чего.

Джек смотрел на трясущиеся руки странной девушки. Он заметил, что края ее рубашки выбились из-под халата. Его охватила дрожь, когда он увидел обнаженную кожу. Нужно немедленно уходить.

— Вы знаете обо мне больше, чем я сам.

Глаза Тэры расширились. Ее голос дрожал:

— Думаю, вам следует уйти.

Джек подошел к ней ближе.

— Кем вы меня вообразили? Обольстителем?

— Джек Льюис меня не обольстит.

И снова он поднял бровь.

— Почему нет?

— Ну, потому что. — (Он улыбнулся, услышав ее неуверенный ответ.) — Потому что я не его тип.

— Какой же тип женщин он предпочитает?

— Красивых. — Она прислонилась к двери. — Маленьких, уверенных, элегантных и.., сексуальных.

Джек улыбнулся.

— Кто это сказал? Может быть, ему нравятся симпатичные женщины, умные, с великолепным чувством юмора.

— Вы не Джек Льюис.

— Я — Джек.

— Нет, вы не он.

Джек вздохнул.

— Пожалуйста, поверьте, меня никто сюда не посылал. Вы единственная моя соседка, и у вас горел свет.

Тэра взглянула на него.

— Я должна извиниться?

— Ну хорошо, предположим, кто-то решил, что тебе надо переспать с парнем, и прислал жиголо.

— Мне это не нужно!

— Серьезно? Ты живешь одна, черт знает где, в компании с котом. И в субботу вечером делаешь маску, расчесываешь волосы и расхаживаешь по дому в халате.

— Кто ты такой, если думаешь, что со мной можно так разговаривать?

— Я прав, не так ли? — Джек усмехнулся, подойдя к ней еще ближе. — Когда в последний раз ты занималась сексом?

Тэре пришлось схватиться за дверную ручку, чтобы не упасть. Через мгновение она распахнула дверь и толкнула Джека в грудь.

— Ты, красавчик, прочь из моего дома!

Джек нахмурился, понимая, что зашел слишком далеко.

— Послушай, у нас получилось неудачное начало. Мы соседи, так, может быть, стоит хотя бы попробовать?..

— Прочь!

Джек покачал головой.

— Хорошо. Счастливо. Живи как знаешь. — Он вышел, глубоко вздохнул. — А ты крепкий орешек.

Тэра отказалась от общения с новым соседом.

Она могла спокойно прожить и без него. И все-таки существовало, несмотря ни на что, нечто общее между ее героем и этим симпатичным парнем…

Однако забыть о его появлении было трудно.

Особенно если оказываешься в небольшом магазинчике, который являлся своего рода клубом Росс-Пойнта.

Тэра провела в нем много времени в поисках необходимых продуктов. Не ее вина, что она никак не могла найти нужную упаковку супа. И не ее вина, что покупатели громко разговаривали.

Не слушать было невозможно.

— И он не женат, знаете ли, — заявила миссис Доннелли. — Человек просто обязан иметь прекрасную жену в его возрасте. Как вы думаете?

— Дорогая Джеральдина, неужели вы считаете, что все люди, достигшие тридцати, выходят замуж или женятся? — возразила миссис Макхай. Это всего лишь необычно, вот и все. Почему он все еще не женат? Должна быть причина. Кстати, наша Филомена не замужем, да и живет всего в десяти милях отсюда.

Шейла Митчелл, ближайшая соседка Тэры, снисходительно улыбнулась, выглядывая из-за кассы.

— А теперь, дамы, подумайте, может быть, это его шанс?

Обе женщины посмотрели на нее.

— А почему бы и нет? — Эдит Макхай снова привлекла к себе внимание. — Что с ним не так, если его семья до сих пор не присмотрела ему подходящую девушку? Он взял телефон у Фионы, однако не потрудился позвонить. Уж она поставила бы все на свое место.

Шейла продолжила, спокойно улыбаясь:

— В наши дни не так-то просто найти достойную кандидатуру в невесты. Их не так много. Может быть, он не позвонил, потому что был занят.

— А его манеры, Шейла? Филомена пригласила его на ужин, а он даже не потрудился прислать ей ответ. Я слышала, что он разговаривал почти со всеми местными девушками, но ни одну не пригласил на свидание. Так не поступают в его годы.

Три пары глаз неожиданно уставились на Тэру. Она улыбнулась и поздоровалась.

Эдит вздохнула:

— Ни одного взгляда, ты понимаешь, Тэра?

— Ты очарована своим новым соседом? — поинтересовалась Шейла.

Тэра изумленно подняла бровь.

— Я?!

Она встречалась с мужчинами только в своих книгах. Так гораздо надежнее. Меньше вовлеченности. Никаких разбитых сердец в доме Тэры, за исключением тех, которых она создавала в своем воображении и затем забывала…

Шейла улыбнулась, а Эдит и Джеральдина принялись внимательно изучать Тэру.

— Да, ты. Мы тут беседуем о Джеке Льюисе. Ты живешь рядом с ним. Ты с ним уже встречалась?

Тэра почувствовала, как ее щеки розовеют.

— А вы уверены, что его зовут именно так?

Джеральдина Доннелли предположила:

— Думаю, Шейла лучше других знает, как его зовут. Ведь она работает еще и почтальоном.

— Ну, я проверила его водительское удостоверение, — смутилась Шейла. — Таковы правила. Мы должны в первый раз увидеть какой-нибудь документ с фотографией. Вы не можете себе представить, какое количество воров приезжают сюда летом.

Тэра повернулась к Шейле.

— И ты уверена, что там было написано «Джек Льюс»?

— Конечно. Ну и все-таки, ты его встречала?

Тэра кивнула, уставившись на коробку, которую держала в руке.

— Он заходил. У тебя есть какой-нибудь томатный суп?

— Слева от тебя. Вторая полка снизу. И когда это он заходил? Ты его пригласила?

Тэра поставила на место грибной суп и взяла томатный.

— Его джип сломался, и ему нужен был телефон, чтобы позвонить в мастерскую.

— И что ты о нем думаешь?

Тэра тщательно избегала взгляда Шейлы.

— Ну, понимаешь, я не так уж долго с ним разговаривала. Уверена, он очень симпатичный. Она понизила голос до шепота. — Необыкновенно.

— И абсолютно одинокий, как мы слышали. — Эдит подчеркнула слово «одинокий», подняв при этом бровь. — Не настолько уродливый, чтобы его нельзя было представить рядом с собой за завтраком, я думаю.

2
{"b":"28230","o":1}