БИЛЛИ ЛИ. Это я.
Уолтер улыбается. Он кладет куклу на стол и несется к Билли Ли. Билли Ли сдергивает пончо, вешает на дверную ручку и наклоняется, протянув руки в приветствии Уолтеру.
Двое обнимаются.
Билли Ли отступает и смотрит сверху вниз на Уолтера; Уолтер смотрит снизу вверх на Билли Ли в его дорогом — хотя и промокшем — сером костюме.
УОЛТЕР. Ненастную же погоду ты выбрал для визита.
Билли Ли кивает.
БИЛЛИ ЛИ. Неблагоприятная погода подходит людям с неблагоприятными намерениями, не так ли?
Билли Ли смотрит на кукол на полках вдоль стен. Видит одну — высокого светловолосого человека в сером костюме и с пистолетом в каждой ручке.
БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Это миниатюрная реплика меня?
Билли Ли подходит к стеллажу и присматривается к кукле.
УОЛТЕР. Именно так. Также я исполнил копии мамы и папы, но их приобрел странствующий торговец.
Билли Ли оборачивается к Уолтеру.
БИЛЛИ ЛИ. Та леди уже снизошла к тебе — та, из Салуна?
УОЛТЕР. Синди? Еще нет. Ее пугает мой интеллект.
Уолтер хочет сменить тему.
УОЛТЕР (продолжает). Но зачем же ты в настоящий момент прибыл в наши края?
БИЛЛИ ЛИ. Не я один, а мы, Уолли Ли.
Глаза Уолтера расширяются; он улыбается.
УОЛТЕР. Сегодня ночью? В бурю? Какая чудесная возможность, какой великолепный замысел! Я был прав? Вы нашли сейфы и драгоценные камни в тех домах, о которых я проинформировал?
БИЛЛИ ЛИ. Во всех до единого, брат, во всех до единого.
Уолтер едва ли не сияет.
Спустя миг на его лицо опускается тревога.
УОЛТЕР. Вам не пришлось… поранить кого-либо во время грабежа?
Билли Ли глядит на обеспокоенное лицо брата.
БИЛЛИ ЛИ. Не считая некоторого обязательного насилия — нет. Людей в этом городе усмиряет один лишь вид пистолета.
Уолтер кивает, не совсем убежденный словами Билли Ли, но все же желая поверить.
УОЛТЕР. Хорошо.
БИЛЛИ ЛИ. Но в настоящий момент мне пора отправляться — мое время встречи подошло к концу. Не могу рисковать оказаться поблизости, когда один из ограбленных джентльменов освободится от уз.
Уолтер расстроен.
БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Позволишь забрать мою миниатюрную реплику?
Уолтер светлеет при этой мысли и карабкается на стеллаж, чтобы снять куклу и отдать.
Билли Ли аккуратно помещает куклу в карман пиджака и наклоняется, чтобы обнять брата.
БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Скоро я тебе напишу, Уолли Ли.
В глазах Уолтерах блестит слеза, и Билли Ли тоже впадает в меланхолию.
Мужчины обнимаются.
Билли Ли уходит, прихватив по дороге пончо.
ЭКСТ. ДОМ УОЛТЕРА — СПУСТЯ МИНУТУ
Билли Ли, в пончо, выходит из желтого одноэтажного дома Уолтера в РЕВУЩИЙ поток. Оглядывается вокруг: непроницаемый дождь падает стеной, скрывая окружение. Из кармана под пончо он извлекает компас. Смотрит на него в тусклом свете из дома Уолтера.
Из дождя возникает ЧЕРНЫЙ СИЛУЭТ и приближается к нему.
Две бледные руки хватают Билли Ли за горло.
Авраам Вайсс и Билли Ли катятся на землю, РАЗБРЫЗГИВАЯ воду, РАСПЛЕСКИВАЯ мешанину грязи. Авраам оказывается сверху противника, сильные пальцы впиваются в сухожилия на шее Билли Ли.
Билли Ли бьет врага в живот. Авраам не реагирует; его лицо — маска спокойной ненависти. Он сжимает шею Билли Ли, все туже. Билли Ли начинает задыхаться, его лицо краснеет. Билли Ли тянется за пистолетом и достает.
Прежде, чем Билли Ли нацеливает пистолет, Авраам намеренно наваливается на оружие и прижатого к земле соперника.
Пистолет теперь зажат между грудями двух мужчин.
Их лица всего в паре дюймов друг от друга.
Авраам не пускает шею оппонента; продолжает давить. Лицо Билли Ли все темнеет; дождевая вода заливается ему в открытый рот.
Он КАШЛЯЕТ и ДАВИТСЯ и слабо сопротивляется. Билли Ли пытается вытянуть сдавленный пистолет, но тот запутался в мокрой одежде и его не достать.
Билли Ли начинает терять сознание. Он давит на спусковой крючок пистолета, что лежит между ними.
БАМ. БАМ. БАМ.
Авраам соскакивает с поверженного противника.
Билли Ли КРИЧИТ от боли.
Пончо Билли Ли разорвано, его грудь обожжена и ранена выстрелами. В диагональных траншеях на коже начинает скапливаться кровь.
Черный пиджак и жилет Авраама излохмачены; грудь разорвана и обильно кровоточит. Один из выстрелов пробил его левое предплечье. Авраам видит что-то на земле и хватает.
Билли Ли, КАШЛЯЯ и хватая ртом воздух, слабо пытается поднять револьвер.
Авраам разворачивается и бежит во мрак бури.
Когда Билли Ли наконец поднимает пистолет, Авраама поглощает ночь и дождь.
КРЯХТЯ от боли и все еще хватая ртом воздух, Билли Ли встает, буря тяжело прижимает его к земле. С пистолетом в руках он бежит в укрытие, которое дарит буря.
ЭКСТ. ОТЕЛЬ «РУДДИНГТОН» — ШЕСТЬ ТРИДЦАТЬ УТРА
Дождь прекратился. Солнце проливается на фасад отеля.
ИНТ. ОТЕЛЬ «РУДДИНГТОН» — ТО ЖЕ ВРЕМЯ
Шериф Пикман спит на софе, помощник Куперсон — на другой.
МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Где шериф, где шериф?!
Шериф Пикман и Куперсон спят дальше.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ВПЗ). Выстрелите из этой штуки в воздух — он услышит!
МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Назад.
КАБУМ! Пикман и Куперсон тут же просыпаются.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ВПЗ). Еще раз.
КАБУМ!
МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Шериф Пикман!
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ВПЗ). Шериф Пикман!
Пикман и Куперсон уже на ногах; выбегая из передней двери отеля, они держат наготове оружие.
ЭКСТ ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА — СПУСТЯ МИНУТУ
Пикман и Куперсон выворачивают на улицу, к пожилой ПАРЕ. У мужчины в руках дымящаяся двустволка.
ПИКМАН
Опустите оружие, немедленно!
Старик подчиняется, положив ружье на мокрую землю.
СТАРИК. Кто-то убил МакДонелли.
Глаза Пикмана расширяются, пока он несется к Пожилой Паре.
Глаза Куперсона стреляют во всех направлениях. Вдали кто-то КРИЧИТ.
МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Шериф! Шериф!
Пикман смотрит на Куперсона.
ПИКМАН. Веди остальных помощников.
Куперсон КИВАЕТ и ШЛЕПАЕТ по лужах вверх по улице.
В отдалении девочка ШЛЕПАЕТ по улице ему навстречу, мимо Куперсона, к Пикману. Она ВСХЛИПЫВАЕТ.