Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения: *, **, ***, ****, в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают: – что печатается впервые, * – что напечатано после смерти Л. Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
Иллюстрации
Фототипия с фотографического портрета Толстого, снятого в Брюсселе в 1861 г. (размер подлинника) между X и 1 стр.
*
notes
Примечания
1
Зачеркнуто заглавие: Изъ записокъ артиллерійскаго офицера.
2
Зачеркнуто: разбойника
3
Зачеркнуто: дисциплина и духъ войска. Дисциплина есть покорность и сознаніе каждымъ отдѣльнымъ членомъ силы, какъ личной, такъ и общей.
4
В подлиннике: разумно
5
Зачеркнуто: Сознаніе силы производится сознаніемъ долга и независимости отъ другаго лица
6
Зачеркнуто: Надъ высшими чинами Комитетомъ и аудиторіатомъ
7
Зачеркнуто: надъ высшими и низшими преступленіями и надъ большими и меньшими преступниками
8
Зачеркнуто: Отсутствіе дисцип[лины].
9
Зачеркнуто: Ожесточеніе его.
10
Зачеркнуто: Дальше убійства оно ничего не можетъ поставить своимъ идеаломъ.