Он оставил костюм на кровати. Чарльз Вэйн именно так бы и поступил. Подумал, что с ним сделает Хильда. Она была из тех женщин, которые способны повесить его в гардероб, чтобы раз в год вынимать, чистить, смотреть и чувствовать… Интересно, что бы она почувствовала? Он встал у окна и, посмотрев на потемневший сад, нахмурился. Он классифицировал эту женщину как животное, но, может быть, именно из-за ее нелюбви диктовать свои мнения? Он решил, что Хильда Хартман, наверное, чуть ли не самое одинокое существо на свете из всех встречавшихся ему. У нее все наладится. Не завтра, даже не через месяц. Она умудрилась влюбиться в Чарльза Вэйна, в то же время, как ему казалось, действительно любила своего отца, со всем этим ее терпеливым пониманием. Но потом, когда она сможет наконец перестать быть Хильдой Хартман и станет не более чем просто Хильдой, одинокой женщиной, у нее все наладится.
Она стояла в дверном проеме спальни и смотрела, как он переодевается в шорты и футболку. Он не поворачивался к ней, пока не убедился, что компас по-прежнему в кармане шорт. Потом сел лицом к ней, чтобы завязать шнурки.
Она раздвинула ему ноги и встала между ними.
— Ты никогда раньше ему не проигрывал. Подыграй ему снова сегодня вечером, Чарльз. Обещай мне. Если мы будем держаться вместе, он не сможет причинить тебе вреда.
— Я это запомню.
Она прижала его голову к груди; инстинкт предупреждал ее о нависшей катастрофе, или, может быть, в его настроении произошла тончайшая перемена. Он откинулся назад, потянув ее на себя. Он почувствовал, как напряглись мышцы ее спины и бедер, и стал мучить ее губы, пока не ощутил вкус крови.
— О боже, — выдохнула она. — Не уезжай, Чарльз. Скажи ему, что передумал, и оставайся со мной.
Чарльз Вэйн был мертв. Уайлд высвободился из ее объятий.
— Ты говоришь так, будто боишься за меня.
— Я боюсь за тебя. Любить меня — в его глазах это преступление. Он неистовый и жестокий человек. Очень жестокий. И ты будешь там с ним один на один.
Уайлд подумал, что вся эта ситуация была бы забавной, если. бы не искреннее отчаяние женщины.
Хартман ждал у подножия лестницы.
— Все готово, мистер Вэйн. А вы готовы? — Он рассмеялся. — К посвящению в братство рыбачащих в открытом море?
— Вот только я нервничаю, как котенок, — ответил Уайлд.
— Я иду спать. — Хильда снова была сдержанна и бесстрастна. Уайлду стало интересно, неужели Хартман считает, что она такая всегда. — Когда вы вернетесь?
Хартман пожал плечами:
— К ленчу, моя дорогая.
Октябрьский ветер стих. Луна еще не показалась, но звезды сверкали, и видимость была почти превосходной. Уайлд вспомнил о ночи неподалеку от Порто-Санто. Тогда условия тоже были превосходными. А все повернулось совсем нехорошо. Порто-Санто легко могло закончиться неудачей. Его первой неудачей. Которая оказалась бы и последней. Воспоминание о Порто-Санто преследовало его, когда он выполнял работу в Джорджтауне, мешая его объективности. Сегодня оно вернулось снова. Он посмотрел на огоньки проплывающего мимо берега и огромное сияние там, где на портовой дуге колыхался Бриджтаун.
Хартман управлялся со своей лодкой довольно неуклюже. Она называлась «Хильда», впрочем, вполне предсказуемо, и на ней стоял мотор в пятнадцать лошадиных сил. Она была узкой, восемнадцати футов в длину. Уайлд подумал, что в море с ней намучаешься.
— Вы когда-нибудь управляли моторной лодкой, мистер Вэйн?
— На Бродсе.
— На Бродсе? А, в Англии. Восточное побережье. Никогда там не бывал. Вы обнаружите, что здесь все несколько по-другому. Когда мы выйдем из гавани, вам нужно будет попробовать встать за руль. А пока можете познакомиться со снастями.
Уайлд присел на корточки и осмотрел лески и крючки. Он снял крышку с ведерка, в котором были кровь и кишки, и снова торопливо закрыл.
Хартман расхохотался:
— Воняет, а, мистер Вэйн? Но это именно то, что нужно. Мы запачкаем воду кровью. Мы привлечем внимание каждого морского стервятника. Сегодня ночью мы рыбачим из спортивного интереса. Я поймаю вам барракуду, которая стоит того, чтобы из нее сделали чучело, мистер Вэйн. Вам это понравится.
— Никогда нельзя знать наперед, — ответил Уайлд.
Стук винта под ним на мгновение усилился, потом снова стал ровным. Он улыбнулся, осознав, что, несмотря на всю свою тщательность и предусмотрительность, не учел того, что движок может заглохнуть.
— Это не должно пугать вас, мистер Вэйн. Встреча с барракудой доставит вам массу удовольствия, я убежден в этом. Это хищное чудовище.
Уайлд наблюдал за громадными плечами, сгорбившимися над рулем. Хартман в молодости, должно быть, был исключительно неприятным типом. То, что теперь рядом не было Хильды с ее страстным желанием, сильно меняло дело. Он совершенно определенно постарел. Когда-то достаточно было сказать: «Этот человек должен умереть, поскольку оскорбил правительство моей страны». Теперь стало необходимо вдаваться в детали, рассматривать отдельные человеческие особи. Сегодня вечером он жалел, что не получил это задание лет семь-восемь назад. Но семь или восемь лет назад Хартмана не было на Барбадосе. Семь или восемь лет назад Хартман был всего лишь досье в кабинете у правительственного чиновника.
— Понимаете, к чему я клоню, мистер Вэйн?
— Боюсь, что нет, мистер Хартман. Сегодня ночью у Кобблера будет много рыбачьих лодок?
— Не сегодня, мистер Вэйн. Мы будем пребывать там в одиночестве. Большинство рыбачит, чтобы заработать на жизнь, а сейчас далеко не лучший сезон. Но мы отправляемся туда ради спортивного интереса. Разве это не правильно?
— Надеюсь, что да.
— О, и мы сможем удовлетворить наш спортивный интерес, мистер Вэйн. Я вам это обещаю. А сейчас, поскольку у нас впереди еще несколько часов ходу, почему бы нам не выпить? Впрочем, забыл, вы предпочитаете коктейли. Женский напиток, мистер Вэйн. Если спуститесь вниз, то найдете там холодильник, а в нем пиво в бутылках.
Уайлд спустился по двойной лестнице, включил свет. У Хартмана была грязная лодка. Обе койки доверху завалены всевозможными канатами, спасательными жакетами, сигнальными ракетами и прочим хламом. Спертый воздух пропитан запахами дизельного топлива и рыбы. Уайлд решил, что переборки мыли последний раз за день до того, как Хартман приобрел лодку. Он покопался на койке у правого борта и, отыскав манильский канат в три четверти дюйма, отмерил двенадцать футов и отрезал нужный кусок перочинным ножом.
— Не стоит тратить на это всю ночь, мистер Вэйн.
— Иду. — Уайлд бросил отрезанный канат за койку, открыл холодильник и достал оттуда две бутылки «Лагера».
— Холодное бутылочное пиво. — Хартман прислонился к рулю и шумно отхлебнул. — Выпейте, мистер Вэйн. Вон та неподвижная точка света за городом — это Нидхэм-Пойнт. — Он показал бутылкой. — Мы должны не пропустить его, потому что вскоре течение повернет к Кобблеру.
Уайлд допил пиво.
— Возьмите еще, мистер Вэйн.
— Одной вполне достаточно, спасибо.
Хартман рассмеялся:
— Вас мутит. Так бывает, пока не привыкнешь к морю. Я не предложу вам встать за руль, пока мы не обойдем Саут-Пойнт. Почему бы вам не прилечь на некоторое время.
— Со мной все в порядке.
— Хорошо, хорошо. Ну, в таком случае не хотите ли встать за руль сейчас? Мы довольно далеко отошли от глубоководной гавани. Держитесь в свете луча, и через некоторое время перед вами откроется Саут-Пойнт. Там мигающий маяк, он светится красным один раз в минуту.
Уайлд ухватился за руль. «Хильда» была удивительно податлива в управлении. Но пока море было спокойным. Около Саут-Пойнта все будет по-другому. На линии поблескивал Бриджтаун, а на горизонте поднималось сияние, там, где вставала луна.
— Мы говорили о барракудах, мистер Вэйн. — Хартман появился из каюты со следующей бутылкой пива. Он уселся, широко расставив ступни ног. — Это гадкие рыбы. Стервятники. Есть люди, которые напоминают мне барракуду, мистер Вэйн. Вы, например.