Рональд (через плечо). Мне кажется, лучше все-таки…
Джейн. Нет, нет!
ДЖЕЙН уже не успевает снять плащ. Едва завидев Рональда, она бросается на улицу через заднюю дверь. Шляпа остается лежать на столе. СИДНИ пытается остановить Джейн, но напрасно. Дверь захлопывается. СИДНИ поворачивается к ней спиной.
Рональд (стоит в дверях. Он заметил какую-то суету в кухне, но толком не понял, в чем дело). А-а, вот вы где, старина.
Сидни. О, привет, привет.
Рональд. Выбегали на улицу, да?
Сидни. Да, только что. Выбегал.
Рональд. А тут… Странная штука вышла. Только что, в прихожей. Какой-то коротышка. В шляпе, в плаще, с бутылками. Протопал мимо нас.
Сидни. А, этот.
Рональд. Так он у вас служит? Я только…
Сидни. Ну да.
Рональд. Ну, тогда другое дело, если вы знаете. Я думал, может, он прихватил серебро. Теперь за всем нужен глаз да глаз. Сами знаете, такое время.
Сидни. Нет, это не то. Это… из магазина. (Показывает Рональду коробку.)
Рональд. Ах, вот как.
Сидни. Принес тоник, мы заказывали. Все в порядке.
РОНАЛЬД с удивлением смотрит на шляпу. СИДНИ замечает его взгляд и берет шляпу со стола.
Идиот какой-то. Оставил шляпу. (Подходит к закрытой двери, открывает ее и выбрасывает шляпу на улицу. Закрывает дверь.)
Рональд. Не такая погода, чтобы забывать шляпу.
Сидни. Вот именно.
Рональд (садясь к столу). Заметьте, он даже не посмотрел на меня. И глаза какие-то дикие. Я все-таки думаю…
Сидни. Все в полном порядке.
Рональд. Я бы на вашем месте пускал его только в заднюю дверь. Послушайте совета. Если рассыльный привыкает ходить через парадное, значит все, хозяевам пора убираться из дома.
Сидни. Совершенно согласен. Например, в своей фирме я всегда настаиваю, чтобы подчиненные…
Рональд. Ах, ну конечно, я и забыл — у вас ведь свое дело, да?
Сидни. Пока небольшое, пополам с женой. Кажется, я рассказывал…
Рональд. Конечно, конечно. Прекрасно придумано.
Сидни. Всегда нужно иметь что-нибудь про запас. Мы не жалуемся.
Рональд. Приятно видеть, что кто-то идет в гору.
Сидни. В такое время…
Рональд. В том-то и дело. (Берет буклет и рассматривает его.)
Пауза.
Сидни. Сейчас, наверно, не очень удачный момент, но я все же хотел спросить, вы помните наш маленький разговор? Может быть, вы уже решили… Если, конечно, у вас было время.
Рональд. Маленький разговор? — Ах да, помню. В банке? Ну, вы сами понимаете, это не очень удачный момент, но… я уже говорил… мне сейчас тоже трудно так, без подготовки, но я думаю, — в банке можно поставить вопрос о каких-то мерах помощи вам.
Сидни. Вы меня очень обрадовали. Понимаете, я надеюсь, что, получив ссуду, я смогу внести достаточную сумму для присоединения дополнительных площадей, которые пока — по временным причинам — еще не поступили в продажу. Причем у меня все делается, как я говорю, посредством личных контактов.
Рональд. Ну, разумеется.
Сидни. Я сейчас имею в виду чистую цену этой площади, без всякого оборудования. Вы следите за мной?
Рональд. Да, да.
Сидни. Но здесь нужно ковать железо, пока горячо, иначе пропустишь момент…
Рональд. М-м.
Сидни. Я что хочу сказать? В этом мире, если ты не съешь, то тебя съедят, вы согласны? Для чувств места не остается. Особенно в делах. Так что при случае вы всегда расцарапаете мне физиономию, я расцарапаю вам…
Рональд. Простите?
Сидни. Око за око. Когда доходит до драки, тут каждый за себя. Только успевай поворачиваться. Так сказать, извини-подвинься.
Рональд. Это точно.
Дверь в гостиную открывается Входит ДЖЕФФРИ, красивый, спортивного вида мужчина лет тридцати пяти. Держится очень уверенно. В руке к него стакан виски.
Джеффри. А-а. Вот вы где притаились?
Рональд. Привет.
Джеффри. Дик Поттер там, как султан в гареме.
Сидни. Дик в своем амплуа?
Джеффри. Да, уморил дам совсем…
Рональд. Уморил? Мне все-таки кажется… Я сейчас туда…
Джеффри. Нет, нет, теперь ты его не уймешь. Он что же, всегда такой? Или по случаю Рождества разыгрался?
Сидни. Нет, Дик круглый год такой юморист…
Рональд. Подумать только.
Сидни. Дик очень обаятельный человек. Я подумал, что вам интересно будет с ним познакомиться. И его жена, кстати, тоже очаровательная. По-своему, конечно. Очень интересные люди. Они работают в школе, учителями. Но Дик вообще любит молодежь и работу с молодежью. Вечно он по горам лазает с мальчиками, по Шотландии путешествует. В общем, туризмом занимается. Для подростков он незаменимый человек.
Рональд. Вот как?
Сидни. У него масса талантов.
Рональд. Жена у него красивая.
Сидни. Лотти? Да, прелестная женщина. И одевается со вкусом…
Джеффри. Да, одевается вполне…
Сидни. Она занимается тем же, чем и он. С девочками…
Рональд. Чем, простите? Я вас не понял.
Сидни. Ну, туризмом и всем этим делом. С девочками подростками.
Рональд. Понятно.
Джеффри. Ага.
Пауза.
Рональд. Может, нам тоже присоединиться к девочкам, как вы думаете?
Смеется.
Сидни (смеется с некоторым опозданием). Мне это нравится. Присоединимся к девочкам. (Смеется.) Скажите это Дику. Он помрет со смеху.
Джеффри (после паузы). Хорошие ноги.
Рональд. Да.
Сидни. У кого, у Дика?
Джеффри. У его жены.
Сидни. У Лотти? Ого! Я, правда, по-настоящему никогда не рассматривал.
Джеффри. Обычно в таком возрасте вот в этом месте уже носят свободно. (Похлопывает себя по ляжке.) Но у нее здесь все как надо.
Рональд. Все как надо, да.
Джеффри. И грудь такая аккуратная.
Сидни. Ха!
Рональд. Да? Я не рассмотрел.
Джеффри. А я все время привставал за печеньем, ну и заглядывал. Очень приятная…
Рональд. Гм, надо будет посмотреть.
Пауза.
Сидни. Да, неплохой получится туризм…
Джеффри. Что?
Сидни (похлопывает себя по ляжкам, с некоторым смущением). Ну — вы понимаете. Туризм будет ничего себе…
Рональд. Да (Пауза.) А как тебе удалось сюда-то заглянуть?
Джеффри. Куда?
Рональд. Ну, сюда… (Похлопывает себя по ляжкам.) У нее там всякого белья…
Джеффри. Это еще не самое трудное.
Рональд. Да?
Джеффри. Я притворился, что рассыпал орехи под столом, и весь вечер там их подбирал.
РОНАЛЬД разражается громовым хохотом. СИДНИ вторит ему с некоторой натугой.
Рональд. За ним нужен глаз да глаз.
Сидни. О-о…
Рональд. Вы с ним жену без присмотра не оставляйте, не советую.
Сидни. А-а…
Рональд. Запирайте ее покрепче…
Сидни (смеется, уловив, наконец, смысл шутки). Ах-ха! Ну да…