Луис Пераль КОЛЕСНИЦЫ СУДЬБЫ Эти фрагменты пьесы Луиса Пераля, персонажа романа «Побег на рывок», стали контрапунктами к основному повествованию романа. Возможно, однажды пьеса найдет свое законченное воплощение… ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ АКТУ Король: Вчера казалось нам, что мы есть мир, Вчера казалось мне, что я есть мы — Дано монархам властвовать людьми, Но нет, не нам свет отделять от тьмы! Народ: Мы — лишь пылинка в замысле Творца. Досмотрим же спектакль до конца! АКТ ПЕРВЫЙ Кончита: За что же не любить профессоров? Федерико: Кончита: Федерико: Суров не я, судьба куда суровей! Она глядит на мудрых, сдвинув брови: Что знает наш профессор, тем не мене, Давно известно детям в Ойкумене! Ведь там, за мрачной чернотой небес Им знания подкидывает… Кончита: Федерико: Ну, я б сказал — прогресс. Но ты, дитя, С сей рифмою расправилась шутя! * * * Живоглот: А если вы доплатите, сеньор, То я клянусь, что эту вот дубинку Ему засуну аж по серединку — И знаете, куда? Мордокрут: Ты плут и вор! Молчи уж лучше! Мне, сеньор, подбросьте Хоть полэскудо! О, Господни кости! Да я клянусь, что мой свирепый кол В него войдет настолько глубоко, Что он, мерзавец… Ухорез: Оба дураки! Доплачивать сеньору не с руки! Но если, вы мой бравый господин, Поставите кувшинчик мне один, А лучше, два — я вашего поэта Своею палкою сживу со света. Да чтоб мне перед Богом отвечать! Да чтобы я сгорел… Маркиз: Всем замолчать! У вас сверх меры чешутся колы? Друг дружке почешите их, орлы! Я вам плачу, чтоб били не спеша, И больше не накину ни гроша! * * * Федерико: О, Ойкумена — та ушла вперед: Чиновник здесь берет, там не берет! Санчо: Федерико: Представьте, может быть! Ну как мне Ойкумену не любить? Мы ездим по земле, они летят По небу, мы плывем, они ныряют, И не навозом землю удобряют, А чем хотят… Санчо:
Федерико: Не знаю, чем, но точно не навозом! Мы терпим зной, привычны мы к морозам, У них же дует кондиционер, И у погоды нет плохих манер, Поскольку их мгновенно выдувает! Санчо: Федерико: Еще как бывает! У нас, куда ни плюньте, грубый труд, У них же труд весь интеллектуальный! Санчо: А как они, я извиняюсь, срут? Федерико: По виду — так же, но оригинальней! Известно ль вам, что значит «унитаз»? Санчо: О, эти штучки-дрючки не про нас, Я по-простецки жопу заголю — И все сильнее родину люблю! * * * Федерико: Любить — трудней, чем не любить! Кончита: Федерико: Сила чувства Жизнь возвышает до искусства. Бездарным слыть, бездарным быть Страшней всего в любовной сцене — Нас за неутомимость ценят, А надо за талант ценить! Кончита: Сеньор, я вижу, с острым перцем, Таким вы мне являлись в снах… Федерико: Талант, дитя, трепещет в сердце! Кончита: А если все-таки в штанах? * * * Живоглот: Я бил его, как град бьет урожай! Мне это по душе и по плечу — Таких бабьё хоть сотню нарожай, А я их всех один поколочу! Я бил его, как дождь молотит двор, Как полночь бьют часы… Мордокрут: Ты плут и вор! Ты, значит, бил? А я стоял в сторонке?! Да ваш поэт, сеньор, слабей ребенка, Но как хвастлив! И горд, как сто чертей! Он мне сказал: «А ну попробуй, тронь-ка!» И я уж тронул! Тронул без затей! Уродовал, как Бог гиппопотама, Трепал, как пес добычу у реки, Лупил и драл, поверьте, непрестанно, Драл и лупил, и… |