Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Блейк Таггарт, – продолжал тролль более ровным тоном, – необходимо, чтобы волна насилия нарастала по мере приближения выборов. Оно должно быть направленным, контролируемым. Я должен быть уверен, что могу начать беспорядки, когда и где пожелаю, и в силах прекратить их, как только захочу. От этого слишком многое зависит, и я не могу полагаться на непроверенное орудие. Кроме того, – кошмарный хохот тролля наполнил тесное помещение, – зерно страха, будучи посеянным, даст богатые всходы. А этот городок, Ашвилл, подходит просто идеально. Он расположен достаточно близко, чтобы я мог наблюдать за происходящим; он достаточно мал, чтобы служить испытательным полигоном, и настолько велик, что мы сможем понять, насколько хорошо наше орудие сработает в условиях крупного города. И мне этот Ашвилл не нравится, Блейк Таггарт. Местные власти сопротивляются моему воздействию, а он расположен слишком близко к моему убежищу. Я решил его разрушить.

– Разрушить? – встревожился Таггарт. – Но ведь для этого нужно…

– Больше людей, чем я здесь завербовал. Да, мне это понятно, Блейк Таггарт. Мои слуги уже спешат сюда – не все, но многие.

– Но в таком случае, почему бы не вызвать бригаду? Мы ведь не знаем, как развернутся события, и лучше иметь под рукой проверенных людей. Людей, которые будут точно выполнять приказы, а не просто следовать вашим ментальным командам.

– Да, – задумчиво сказал тролль. – Да, Блейк Таггарт, это хорошая мысль. Вызови их всех. Заодно мы проверим твой план мобилизации.

– Слушаюсь, повелитель, – ответил Таггарт.

Глава 21

destruction (сущ.) 1. Действие того, кто разрушает. 2. Цель того, кто разрушает. 3. Состояние того, что было разрушено. [ср.-англ. desiruccioun, от лат. destructe, от destructus, причастие прошедшего времени от destruere – разрушать]

destroy (перех. гл.) -stroyed, -stroying, -stroys 1. Окончательно погубить; испортить так, что восстановление невозможно; истребить. 2. Разломать; снести. 3. Покончить (с чём-л.), устранить, ликвидировать. 4. Убить. 5. Сделать бесполезным. 6. Нанести поражение; полностью покорить себе; подавить. [ср.-англ. destruyеn, от лат. destruere (прич. прошедшего времени destructus): de– (обозначает обратное направление) + struere – складывать в кучу]

– Я не знаю, что они собираются вытворять! Но каковы бы ни были их намерения, у меня не хватит людей, чтобы их остановить. – Билл МакКэри, шериф округа Банком, сердито сверкнул глазами на Джеремию Виллиса и Хью Кемпбелла, начальника полиции Ашвилла.

– Билл прав, Джерри. – Кемпбелл устало протер глаза, потом снова надел очки и посмотрел на мэра. – Мы оба не знаем, что делать. Я надеялся, что если не выдам им разрешения, это заставит их отказаться от своей затеи. Как бы не так. Что же до этой бумаги, – он помахал в воздухе судебным постановлением, запрещающим любое собрание «в округе Банком, штат Северная Каролина, членов Союза Белых Людей Аппалачей, равно как и Ку-Клукс-Клана, а также Американской нацистской партии, под каким бы то ни было видом», – то я не знаю, как обеспечить ее исполнение. Для этого нужно гораздо больше людей.

– Понимаю, – вздохнул Виллис. – Ладно… Мы догадывались, что рано или поздно это начнется. Позвоню губернатору.

* * *

– Мордехай!

Мордехай выглядел еще более неряшливо, чем обычно, и сам почувствовал это, когда в дверях его кабинета показалась Джейн Гастингс, как всегда безупречно одетая. У него, правда, было смягчающее обстоятельство: последние тридцать шесть часов – с того момента, как Моррис вернулся из лагеря в Лежене, – он провел в непрерывных передвижениях с места на место.

– Здравствуй, Джейн. – Он жестом указал на стул, засыпанный распечатками. Она скинула их на пол, затем села. – Что у вас?

– Кое-что есть, – ответила она. – Мила уже летала?

– Должна полететь завтра, если Дик не уговорит себя, что не имеет права рисковать ее жизнью. – Моррис вытряхнул сигарету из пачки. – А почему ты спрашиваешь?

– Прошлой ночью мы изменили орбиту одного из спутников типа «Гидра», оснащенного разнообразными сенсорами. Он сжег чуть не весь запас горючего, предназначенный для маневрирования. Я взглянула на полученные им данные. – Гастингс покачала головой. – Просто диву даешься, на что способны современные технологии!

– Хоть у меня нет твоих познаний в технике, меня тоже изумляет постоянное повышение качества данных, получаемых спутниками.

– Так вот… Мне, кажется, удалось кое-что обнаружить, – сказала Гастингс.

Он облокотился о стол, глядя на нее:

– Что именно?

– Смотри. – Гастингс положила на его стол очень темную фотографию и тщательно отрегулировала положение настольной лампы, чтобы свет падал прямо на нее. – Видишь?

Она постучала по фотографии концом карандаша, в который была вделана резинка. Моррис наклонился и увидал яркую тонкую линию, которая вилась по темному фону и заканчивалась маленькими размытыми светлыми пятнышками, образующими полумесяц.

– Это, – объяснила Гастингс, – дорога, ведущая на гору Шугарлоуф. Не слишком-то хорошая – однополосная грунтовка, ведущая на заброшенную вырубку.

– Ну и что? – спросил он.

– Светлые пятна, – ответила Гастингс, – это тепловое излучение, Эм-энд-Эм. Сильное тепловое излучение.

– Тепловое излучение? – Он нахмурился. – Может, это тепло солнца, аккумулированное за день?

– Ни коим образом. Во-первых, оно слишком сильное. Во-вторых, большая часть этой дороги лежит в плотной тени деревьев. Видишь вот эти более светлые пятна? Они вызваны прямым солнечным нагревом – но вот здесь почти такая же яркость наблюдается в месте, полностью скрытом кронами деревьев. Так что, Мордехай, объяснение здесь может быть только одно, – и для большей выразительности Гастингс несколько раз постучала карандашом, – движение транспорта. Интенсивное движение транспорта.

– Какого транспорта?

– Не знаю. Ясно лишь, что направлялся он сюда. – Она достала еще одну фотографию. Она была раскрашена в яркие цвета, и было понятно, что это обработанный на компьютере фрагмент первой фотографии. Тонкая линия превратилась в широкую полосу, а размытый светлый месяц на ее конце распался на несколько равномерно отдаленных друг от друга источников теплового излучения.

– Эти пятнышки указывают на присутствие лагеря, – спокойно произнесла Гастингс. – Большого – судя по числу людей, которых нам удалось обнаружить. – Ее карандаш снова застучал по фотографии, указывая на крошечные светлые точки вокруг более крупных пятен. – Они слишком суетятся, чтобы мы могли точно подсчитать их число даже с помощью инфракрасных датчиков «Гидры», но ясно, что их немало. И посмотри сюда. – Гастингс достала еще одну фотографию, на которой ничего не было видно, кроме пышной зелени деревьев, едва тронутых приближением осени. Вокруг них простиралась залитая солнцем долина. – Замечаешь?

– Нет.

– А стоило бы! Это снимок того же места, но сделан днем. Судя по этому снимку, – она снова показала на обработанное компьютером изображение, – туда въехало много транспорта, но не выехало оттуда. Как я уже говорила, мы не можем точно пересчитать источники теплового излучения, но, по самой скромной оценке, там находятся сотни людей. Сотни, Мордехай. Где же они прячутся?

– Гмм. – Моррис достал из ящика мощную лупу и подробно рассмотрел безобидную листву. Ничего особенного не вижу, – признался он.

– И никто из специалистов по анализу фотографий тоже ничего не заметил, – сказала Гастингс, доставая еще одну компьютерную распечатку, – поэтому при следующем пролете мы сделали вот этот спектроскопический снимок.

Смесь размытых цветных пятен ничего не говорила Моррису, но по зеленым глазам его помощницы было ясно, что для нее она была исполнена смысла.

74
{"b":"279984","o":1}