Они ошеломленно смотрят на него.
Забудьте ссоры (наливает каждому по бокалу вина) и Да будет мир!
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (хором). А ты кто такой?
ВОЛШЕБНИК. Я тот, кто благие намерения примиряет с добрыми делами.
ПАНГРАЦИО. Судья!
ВОЛШЕБНИК. Если хочешь…
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Значит, враль и плут.
Продолжают перебранку, дерутся.
ВОЛШЕБНИК. Джентльмены! Ведите себя достойно! (Разнимает их). Выпейте мой напиток, чтобы я смог спокойно досказать вашу историю.
Они выпивают и как по мановению волшебной палочки успокаиваются, опуская головы на стол.
БОЛАРДО. Какой странный вкус! Ты не знаешь, что мы такое пили? А неважно. Мне давно надоело хорошее вино.
ПАНГРАЦИО. Один чудак сказал: «Если ты винодел, оставь детям деньги, но вино выпей сам».
Засыпают.
ВОЛШЕБНИК. Право же, в стакане воды видишь себя, а в стакане вина — лицо дурака.
Он за волосы поднимает головы спящих, поворачивает их ошеломленными лицами друг к другу и отпускает.
ВОЛШЕБНИК (в зрительный зал). А теперь вы увидите, какая магия кроется в снах, где царствует вечность! Прочь, Панграцио и Болардо! (За сцену). Приведите сюда их тени! Пэнси и Болли! На сцену!
На сцену входят ПЭНСИ и БОЛЛИ — тени спящих Панграцио и Болардо.
БОЛЛИ. Мы из сна — мы есть и нас нет… Но мы не готовы… Мы хотели попозже.
ПЭНСИ. И декорации не те: все ненастоящее, а нам нужна стена. Из чего мы сделаем сцену?
БОЛЛИ. Разве ты сможем сыграть трагедию, когда идет фарс?
ВОЛШЕБНИК. Вы из сна и вам все подвластно. Начинайте, а я помогу. (Показывает текст пьесы). Вы готовы?
ПЭНСИ И БОЛЛИ (грустно). Готовы. Мы всегда готовы.
ВОЛШЕБНИК устраивается на сцене у задника.
ВОЛШЕБНИК. Итак, начинаем!
Взмахивает мотыгой как жезлом. Тени БОЛЛИ и ПЭНСИ опускаются на сцену и замирают в полулежащем положении. Виноградные Лозы, увядшие и иссушенные, опускаются около них. Далее пантомима разворачивается как комментарии к рассказу ВОЛШЕБНИКА. Диалог может быть сокращен, исходя из потребности пантомимы.
ВОЛШЕБНИК. Вы заметили, как тихо растут виноградные Лозы? Вода и солнце — вот что их поит и кормит. И если влаги хватает, то виноградины будут как жемчуг, и если хватает, то виноградины будут как жемчуг, и если хватает тепла, то в каждой останется солнце. Что их заботит? Найти, обо что бы обвиться? Или их тянет подняться повыше в небо? Или боятся они превратиться до срока в сладкий, но влаги лишенный в морщинах изюм.
ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО толкаются, пыхтят или обнимаются во сне, в то время как их Тени разыгрывают пантомиму.
ВОЛШЕБНИК. В той долине, где рос виноград, жил законник, считавший, что он хороший винодел… и винодел, полагающий, что отлично знает законы. «Сосед хорошо, когда забор хороший» — думал каждый и мечтал возвести между виноградниками стену.
ПЭНСИ и БОЛЛИ плетут из цветных свадебных лент из гофрированной бумаги стену и укрепляют ее, привязав спереди и сзади к стульям.
ВОЛШЕБНИК. Так часто бывает с соседями, будь то братья или народы, и они начинают класть камень на камень. Почему бы не разгородиться, чтобы потом повоевать?
ПЭНСИ и БОЛЛИ заговорщицки устраиваются по разным стороны стены.
ГРИНЬОЛИНО (за кулисами). Эй! Зизи! Я тебя потерял! Ты где?
АРЛЕ КИНО. Меня зовут Зинфандель. И отстаньте от меня со своими ухаживаниями!
ВОЛШЕБНИК. Эй, за кулисами, пожалуйста, потише! Вы нам мешаете!
АРЛЕ КИНО и ГРИНЬОЛИНО показываются из-за кулис.
АРЛЕ КИНО И ГРИНЬОЛИНО (хром). Ой! Простите!
ВОЛШЕБНИК (подсказывает Болли). Иди к стене, и посмотри, что так с соседями!
БОЛЛИ послушно идет к стене. Из-за забора БОЛЛИ подглядел, что ПЭНСИ трудится, но было видно плохо. Он попросил дать разрешение перелезть, но ПЭНСИ отказал. Чуть позже как-то ПЭНСИ в засушливые дни у БОЛЛИ попросил воды: «Нет, — твердо тот ответил, — вода моя, а значит не твоя. Не дам». А сам подумал: «Пусть виноградник у соседа высохнет». И вот пошла война!
ПАНГРАЦИО просыпается. Пантомима замирает.
ПАНГРАЦИО. С ума сошел! Болардо, какой тут «мой» быть может виноградник, — он весь един! Как может воду запереть за то лишь, что есть стена меж нами как межа! Противный скряга.
БОЛАРДО (просыпаюсь). Ах, я скряга! Ну подожди! Дождешься, что все высохнет! Тогда узнаешь цену своим словам, негодник!
ВОЛШЕБНИК. А почему бы вам не примириться?
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (хором). Нам?! Никогда!!
ВОЛШЕБНИК. А если бы не виноградник, но жар земной пред вами находился, ужели б и тогда не примирился, что спасти его?!
БОЛАРДО. Но это сон… мы кажется забылись и говорим во сне, как наяву…
ПАНГРАЦИО. Хорош же сон у нас, когда грозит нам полным вымиранием!
ПЭНСИ и БОЛЛИ протягивают друг другу рука из-за стены.
ВОЛШЕБНИК. Вот интересно, сон — волшебный, но в актерах волнения нельзя унять. Итак, один их них решиться должен, пойти на риск и мудро поступить — иначе жизнь умрет и на всегда!
БОЛАРДО. Какой же мерзкий сон! Послушай, Панграцио, возьми себе воды, но дай покой и мне! С чего он начался? Не помнишь?
ПАНГРАЦИО (в раздумье). Не знаю. Ты у нас законник. Но я тебе не верю. Для тебя слова — вода: то дал, то взял. Ты ждешь мои все те же триста акров и дал под них воды! Что скажешь, я не прав? Хорек зубастый!
ВОЛШЕБНИК. Так будем продолжать?
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО. Да!! Только так!!
ВОЛШЕБНИК. Понятно. Ну что же, если окончательно решенье ваше, то пьесу мне придется переделать.
ВОЛШЕБНИК щелкает пальцами. ПЭНСИ и БОЛЛИ оживают. Головы Болардо и Панграцио опять опускаются на стол. ВОЛШЕБНИК начинает писать в своей записной книжке.
ПИНО в костюме священника, с подложным из подушки животом и забиты париком поддерживает ГРИНЬОЛИНО, который, как куль соломы, мертвецки пьяный, свешивается с плеча Арле Кино. Оба потягивают вино.
ГРИНЬОЛИНО. Нет, но до чего же мила, ни дать, ни взять — красотка! Никто не устоит… Тебе бы быть актрисой, слышишь? Станешь звездой. А я буду твоим импресарио.
АРЛЕ КИНО. Нет, это не для меня.
ГРИНЬОЛИНО. Как это не для тебя? Вы только послушайте! Ты не дооцениваешь свои возможности! Обольстительна — раз! Глупа — два! Да еще с голубыми глазами!
АРЛЕ КИНО бьет ГРИНЬОЛИНО по щеке дамской сумочкой.
ГРИНЬОЛИНО. Ты обиделась на то, что глупа?! Но это только в сравнении со мной, дорогая! Другие этого не заметят…