ПАНГРАЦИО. Замолчи, негодяй! Несешь всякую ерунду, а на самом деле хочешь отнять мою землю! Мы думаешь, никто не понимает, что решил завладеть моим богатством.
Они бутузят друг друга.
ВОЛШЕБНИК. Ну вот, судите сами. Таких дураков еще свет не видывал.
ВОЛШЕБНИК жестом указывает на забор, и ПАНГРАЦИО с БАЛАРДО оказываются нос к носу с разных сторон ограды.
БОЛАРДО (ПАНГРАЦИО). На чем я остановился? Ах да, я пришел сказать, что согласен дать тебе воду. Но только при одном условии.
ПАНГРАЦИО (БОЛАРДО). Так я и знал! Вечно какие-то условия. А попробуй откажись, засуха принесет двойной убыток: не будет ни денег, ни винограда.
БОЛАРДО. Меня это не огорчит. У меня к тебе даже два условия. Зато ты получишь воду из моих колодцев. Во — первых, я прошу руки твой дочери Зинфандель для моего сына Гриньолино.
Они живописно бутузят друг друга.
ПАНГРАЦИО. Ишь, чего захотел! Мою красавицу Зинфандель за твоего дурака Грнньолино, чванливый, спесивый, надутый индюк! А еще, еще что придумал?
БОЛАРДО. А еще, гнуснейший сквалыга, — триста акров лучших из твоих земель.
ПАНГРАЦИО. Мои угодья?! Нет! (В сторону). Лучше я отдам ему Зинфандель. Я так и быть заставлю ее выйти замуж Гриньолино. И кончим!
Пожимают руки.
ВОЛШЕБНИК. Так они и договорились. Теперь красавица Зинфандель должна выйти замуж за хвастуна Гриньолино. Но. Увы, у Зинфандель на этот счет совсем другие планы.
ЗИН (за сценой). И не выйду!
ЗИНФАНДЕЛЬ выбегает на середину сцены, выхватывает у ВОЛШЕБНИКА мотыгу и начинает обрабатывать лозы. За ней выбегает ее служанка Малышка Сеэра, которая вытирает от пыли, а затем полирует тряпкой бутылку шампанского.
ЗИН. Нет, Сеэра, я не позволю продать меня какому-то идиоту. Отец от жадности потерял рассудок. Я никогда не видела этого Гриньолино!
Справа в глубине сцены появляется самоуверенный и самовлюбленный ГРИНЬОЛИНО — копия своего отца.
ГРИН. Какой букет! Какой аромат! Но я не хуже!
Мажет вином за ухом как будто это духи.
Вот встречу Зинфандель и поражу ее своими знаниями о винах… (Оборачивается к иссохшим Лозам). Скажу… чтобы мне такое сказать. А, вот. Скажу. Что первым делом надо решить, органическое ли вино соединение или нет. Если оно не органическое, значит оно неорганическое, и тогда главным будет его немаловажную роль. Они успешно функционируют на уровне молекулярных, клеточных и подклеточных трансплантаций, которые с очевидной неизбежностью предрекают будущее человека — работа, анатомическое устройство которого будет рассчитано на безупречное исполнение той последовательности операций, которая будет полностью соответствовать нуждам растущего населения роботочеловеков… В конце концов наука вторична… А понимание совокупности очевидных философских тенденций, совершенствуя мыслительный процесс, приведет человека к зауми, если не разучит его мыслить вообще, и тогда он поймет. Что истину надо искать, там, где ее искали древние. То есть в вине! (Ловит свое отражение в бокале с вином). Ну как? По — моему, ничего. Просто даже вполне. (Делает глоток).
ЗИН. Ну, и ну!
ВОЛШЕБНИК. Неужели Зинфандель захочет познакомится с этим болтуном?
ВСЕ (кричат). Нет, нет!!
ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО опять начинают толкаться и жестикулировать.
Не захочет, не захочет!!
СЕЭРА. Хорош у вас отец, нечего сказать! Распоряжается вами, как своим сундуком. Все мужчины жестоки, только одни меньше, другие — чуть больше. А уж если вас выдали замуж, то храните им верность, будьте любезны! Чуть что не так — готовы убить. А сами? Им, видите ли, не нравится всю жизнь любить одну и ту же женщину! Кто дал мужчинам такое право? Закон! Ха! А кто придумал этот закон? Будь моя воля, так я бы, например, каждому неверному мужчине дала по ветке — нас в Санта Розе целый бы лес вырос. (Поглаживает бутылку шампанского). Но раз ничего не поделаешь и когда-нибудь все-таки приходится выходить замуж, мужа надо выбирать как хорошее вино. Так, чтобы пьянило и радовало. (Она откупоривает бутылку и с удовольствием девает глоток).
ВОЛШЕБНИК. Конечно, Зинфандель эта весть не обрадовала и никакого желания знакомиться с Гриньолино у нее не возникло. Тем временем об этом узнала вся округа. И тут появился Арле Кино, дегустатор вин на общественных началах и всеобщий любимец.
ВОЛШЕБНИК кладет мотыгу, которой на протяжении всей последующей сцены АРЛЕ КИНО будет пользоваться, чтобы время от времени поколачивать ПАНГРАЦИО.
АРЛЕ КИНО. Уважаемый Панграцио, если бы вы только знали, что о вас говорят! Нет. Лучше умру, чем скажу хоть слово. Буду молчать, как рыба, только бы не ранить ваши нежные чувства. Нет — нет, не спрашивайте. Лучше не надо…
ПАНГРАЦИО замахивается.
…Вот видите, вы уже сердитесь. Успокойтесь, прошу вас… Хорошо. Но только из любви к вам, раз вы так настаиваете. Вы услышите правду, правду и одну только правду. Во — первых, говорят, что вы ужасный скряга, что у вас дома все стулья в чехлах, да и на тех не рассядешься. Потом придумали, что вы доливаете вино водой пред тем, как его разбавить. Еще говорят, что вы нарочно за день до Рождества ссоритесь со своей прислугой, чтобы не делать ей подарков. И сами у себя крадете из бочек вино, чтобы оно дольше не кончалось. А теперь еще продаете дочь, чтобы заполучить воду…
ПАНГРАЦИО хватает мотыгу и ручкой бьет АРЛЕ КИНО по спине.
Да погодите же, я не кончил… Говорят (убегает), что вы готовы душу продать, только бы ваши дела были вам не в убыток.
ВОЛШЕБНИК. Пока Зинфандель горько оплакивает свою судьбу, Пино — младший сын Болардо, брат Гриньолино, беспросветно трудится на отцовских виноградниках. И ни Зинфандель, ни Пино не знают, что готовит им судьба.
Входит ПИНО с миской спелого винограда. ВОЛШЕБНИК опускает мотыгу на руки двух Лоз и получается укромная скамейка. ЗИНФАНДЕЛЬ и ПИНО садятся спиной друг к другу. Актеры могут говорить или петь в любой последовательности или одновременно.
ЗИНФАНДЕЛЬ. | ПИНО. |
Если я когда-нибудь встречу человека, которого полюблю, я скажу ему так: Возьми мое сердце, | Если я когда-нибудь встречу девушку, о которой мечтаю, я скажу ей так: |
Мечты мне отдай, | Возьми мое сердце, |
Ведь в них, говоришь ты, | Мечты, явь и сон, |
Со мной тебе — рай | Чтоб жизнь моя стала |
А если уйдешь, | С твоей в унисон. |
Свое сердце оставь, | А если уйду, |
Печаль и любовь | С собой заберу |
В нем навек переплавь… | Тебя, мою радость, |
| Тебя лишь одну… |
Он отдает ей виноград. |
Они встают и расходятся. |
|
Но я никогда не встречу человека. | Разве я могу на это надеяться! |
Я — вещь на продажу. И должна выйти замуж за человека, которого никогда не видела. | Все достоинства Гриньолино, как те урожаи, которые я выхаживаю на этой земле. |
Неужели моя мечта… | Неужели моя мечта… |
| |
ХОРОМ: |
… никогда не осуществиться? |
Они снова опускаются на скамейку, отвернувшись друг от друга. |
|