Робин Хоудон
Паника
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
КЛЭРИС, лондонская домохозяйка, привлекательная
РОДЖЕР, ее муж
ДЭЙЗИ, лучшая подруга Клэрис
РОБЕРТ, любовник Клэрис, француз
БОБ, муж Дэйзи
РОДНИ, талантливый дизайнер по интерьеру
Декорации: шикарная гостиная в лондонском доме. В передней части сцены широкая сводчатая дверь, отделяющая гостиную от вестибюля, ведущего к входной двери. В вестибюле окно с видом на улицу. В левой части вестибюля вход на первый этаж, в правой ступеньки лестницы, ведущей на верхние этажи. Гостиная шикарно обставлена.
Время действия: двадцатые годы двадцатого века.
Действие первое
Раннее утро. В гостиной никого. Через арку ходит КЛЭРИС. На ней довольно короткое модное платье. Задирает голову.
КЛЭРИС (громко, нервно). Роджер, чем ты там наверху занимаешься?
РОДЖЕР (за сценой). Иду!
КЛЭРИС. Опять опаздываешь, вечная история!
Смотрит на часы, быстро подходит к окну, выглядывает. Про себя.
О, боже, он уже здесь! (Открывает входную дверь.)
Родни, заходите, заходите!
Входит РОДНИ с папкой в руках. Это молодой жизнерадостный мужчина, избалованный всеобщим вниманием. Кладет папку и оглядывается.
РОДНИ. О, великолепно, великолепно!
КЛЭРИС. Ш-ш-ш! (Показывает рукой наверх.) Муж еще дома.
РОДНИ. Дома? Вы сказали, что он уже ушел!
КЛЭРИС. Задержался. Он вас не должен видеть. Мы же готовим сюрприз.
РОДНИ. И куда мне деваться?
КЛЭРИС. Он скоро уйдет. (Указывая на сводчатую дверь.) Спрячьтесь пока за ней.
РОДНИ. Великолепно, великолепно! Есть где развернуться!
КЛЭРИС. Осмотрите пока другие комнаты и решите, как их можно преобразить.
РОДНИ. Ну, конечно! (Указывая на папку.) У меня с собой схемы и наброски… и…
РОДЖЕР (за сценой). Радость моя, а где мои ключи?
РОДНИ (в смятении). Ой-ой-ой!
КЛЭРИС (громко). Здесь, внизу. (Уводит Родни.) Быстрее!
РОДНИ. А вдруг он меня увидит?
КЛЭРИС. Скажете, что вы водопроводчик…
РОДНИ. Ничего себе! Водопроводчик!
КЛЭРИС. …мойку на кухне починить.
РОДНИ (с отвращением). Чтоб я, водопроводчик!
КЛЭРИС. Идем, идем!
Родни уходит за сводчатую дверь. С лестницы спускается РОДЖЕР с саквояжем в руках.
РОДЖЕР. Вечно они пропадают в самый неподходящий момент.
КЛЭРИС (забирая ключи со стола). Да вот же они, на своем обычном месте.
РОДЖЕР. Слава богу. (Забирает ключи.) Ну вот, одна на выходные остаешься. Все будет нормально?
КЛЭРИС. В лучшем виде. Поторопись.
РОДЖЕР. Ну да… мое пальто, где оно?
КЛЭРИС. На вешалке, как обычно. А где же еще ему быть?
РОДЖЕР. Ах, да…
Подходит к вешалке у входной двери. Шум за сценой.
А это еще что?
КЛЭРИС (с невинным видом). А что такое?
РОДЖЕР. Да шум этот.
КЛЭРИС. Ну… это… водопроводчик кран чинит.
РОДЖЕР (возвращаясь). Так, может, я..?
КЛЭРИС. Я сама пойду посмотрю. А ты иди, опоздаешь. (Подталкивает его к входной двери.)
РОДЖЕР. Ладно.
КЛЭРИС. Счастливого пути. (Уходит.)
РОДЖЕР (надевая пальто). Ну да, конечно… (Ощупывая карманы.) А где мой бумажник, черт его дери. (Находит его.) А, вот он. Порядок.
Идет к двери. В этот момент раздается телефонный звонок. Берет трубку.
Да? Дэйзи! Почему ты сюда звонишь? (Смотрит в сторону сводчатой двери, вне себя, шепотом.) В чем дело? Я уже на пороге. Что? Где? Вокзал Виктория? Только приехала? Нет, нет! Я же сказал, что сам приеду к тебе! Нет, нет! Ты сказала, что твой муж уехал по делам! Нет, Клэрис по делам не уехала. Я ей сказал, что я уезжаю по делам! Нет, нет! Ты все перепутала! Нет, тебе нельзя… Я уже выхожу!
В сводчатой двери появляется КЛЭРИС. Она стоит и слушает. Он не замечает ее.
Дэйзи, Дэйзи, послушай меня. Оставайся на вокзале и…
КЛЭРИС. Кто это?
РОДЖЕР (испуганно). О, господи!
КЛЭРИС. Дэйзи? Это она звонит?
РОДЖЕР. Э-э-э…
КЛЭРИС. Моя Дэйзи? Моя старая подруга Дэйзи?
РОДЖЕР. Да… она…
КЛЭРИС. Что она делает на вокзале Виктория?
РОДЖЕР. На вокзале?
КЛЭРИС. Сам же сказал.
РОДЖЕР. Она… э-э-э…
КЛЭРИС (выхватывая у него из рук трубку). Дэйзи, это ты? Привет, радость моя! Ты где? Что? Что-нибудь случилось? В чем дело? (Роджеру.) Что случилось?
РОДЖЕР. Она… э-э-э… в Лондоне по делам, а ее муж тоже в отъезде по делам, и она…
КЛЭРИС (в трубку). Ах, Дэйзи, солнце мое! В Лондоне по делам? Одна приехала?
РОДЖЕР. Да, да.
КЛЭРИС. А Боб уехал по своим делам, да?
РОДЖЕР. Да, да.
КЛЭРИС. Ну так приезжай ко мне. Поживешь у меня! Роджер тоже по делам уезжает, так что я тоже одна.
РОДЖЕР. Нет, нет… я не…
КЛЭРИС. Да, приезжай обязательно! У нас столько всего накопилось.
РОДЖЕР. Не думаю, что…
КЛЭРИС. Столько новостей! Бери такси.
РОДЖЕР. Нет!
КЛЭРИС. Мы живем в районе Белгравии, тут рядом. Здорово!
РОДЖЕР. Вот черт!
КЛЭРИС. Роджер уходит и передает тебе привет. (У Роджера округляются глаза.) Да, да, закатим такой девичник. Жду тебя. Отлично! (Кладет трубку.) Здорово получилось, правда?
РОДЖЕР (еле слышно). Очень.
КЛЭРИС. Давно пора было с ней повидаться, сам знаешь.
РОДЖЕР. Это верно.
КЛЭРИС. И что она мне раньше не позвонила?
РОДЖЕР. Э-э-э… только с делами покончила и…
КЛЭРИС. Каким еще делами? Нет у нее Лондоне никаких дел. Я поняла, в чем дело.
РОДЖЕР. И в чем же?
КЛЭРИС. Она приехала к своему любовнику.
РОДЖЕР. Любовнику?
КЛЭРИС. Точно тебе говорю.
РОДЖЕР. У Дэйзи любовник? С чего ты взяла?
КЛЭРИС. Давно уже ее в этом подозревала. Муж у нее чурбан бездушный.
РОДЖЕР. С чего ты взяла? Ты его никогда не видела.
КЛЭРИС. То-то и оно, никто его никогда не видел. Вечно по делам отсутствует.
РОДЖЕР. Я тоже.
КЛЭРИС. И ты тоже чурбан бездушный.
РОДЖЕР (в гневе). Я — кто?
КЛЭРИС (целуя его). Иногда. Подумай сам — оба мужа вечно в делах… Вечно в отъезде…
РОДЖЕР. И что с того?
КЛЭРИС. Мы обе задаем себе один вопрос: а не держите ли вы любовниц на стороне?
РОДЖЕР. Любовниц? Что это такое? Мы же в Лондоне, а не в Париже, радость моя.
КЛЭРИС. Не забывай, что Дэйзи на четверть француженка.
РОДЖЕР. Вот как? А я не знал.
КЛЭРИС. Ничего, в эти выходные все прояснится.
РОДЖЕР. Значит, ты…
КЛЭРИС. Она мне все рассказывает.
РОДЖЕР. О, боже…
КЛЭРИС (направляясь к лестнице). Пойду посмотрю, все ли в порядке в розовой комнате. Пока, дорогой. Оставь нас наедине. Выходные получатся — блеск. (Поднимается наверх. Роджер в нерешительности.)