Литмир - Электронная Библиотека

(Обе женщины плохо исполняют все, что велит им Дженнаро, который снова обращается к Флорас) Приступ. (Виоле). Твое страдание. Вздох. (Делая вид, что он открывает дверь, Дженнаро издает крик, удушливый и в то же время пронзительный, будучи уверенным, что он подражает скрипу старой открывающейся двери.) А-а-а-а-а-а-а-а! (Товарищи думают, что Дженнаро стало плохо и, встревоженные, бросаются к нему).

АТТИЛИО: Дон Дженна, что случилось?

ВИОЛА: Дженна, что с тобой?

ФЛОРАНС: Господи помилуй!

ДЖЕННАРО: В чем дело?..

АТТИЛИО: Вам плохо?

ДЖЕННАРО: Открывается дверь.

(Остальные занимают свои места, все еще под впечатлением испуга). Старые отсырелые двери. неаполитанской бедноты. с заржавленными петлями, разбитыми стеклами. А-а-а-а-а-а! (Принимает осанку персонажа, который должен появиться; он идет, согнувшись, волоча ноги. Направляется влево).

АТТИЛИО: «Закрой дверь».

(Дженнаро продолжает сцену, направляясь к Флоранс). «Закрой дверь». (Дженнаро его не слушает). «Закрой дверь!»

ДЖЕННАРО (не выдерживая): Постой! Ты меня сбиваешь: «Закрой дверь, закрой дверь!» Эта сцена должна быть немая!

АТТИЛИО: А когда же вы говорите: «Закрой дверь»?

ДЖЕННАРО: Потом! Андреа входит, видит умирающую мать, обесчещенную сестру. нужно создать всю атмосферу! И только когда он опускается обессиленный на стул. написано в пьесе. тогда он говорит: «Закрой дверь». Ты должен подсказывать лишь первые слова. Едва персонаж появляется, ты ему подсказываешь, что надо говорить, а когда актер провел свою сцену, ты повторяешь: «Закрой дверь».

АТТИЛИО: Хорошо.

(Дженнаро возвращается к двери). «Закрой дверь».

Дженнаро подходит к Флоранс, гладит ее по голове, по — прежнему волоча ноги, подходит к стулу, стоящему в центре, и тяжело опускается на него

«Закрой дверь».

ДЖЕННАРО (Одновременно с Аттилио): Закрой дверь!

Виола подходит к стульям, делает вид, будто закрывает дверь

АТТИЛИО: «Андре… ты со мной ничего не сделаешь?»

ВИОЛА: Андре. ты со мной ничего не сделаешь?

АТТИЛИО: «Закрой дверь»

ДЖЕННАРО: Я уже сказал!

АТТИЛИО: Вы должны повторить еще раз.

ДЖЕННАРО: Зачем, разве дверь нужно закрывать дважды?

АТТИЛИО: А я откуда знаю! Здесь написано — два раза.

ДЖЕННАРО: Покажи! (Вырывает у него из рук пьесу и читает). А! В первый раз она не закрывает дверь. (К Аттилио). Ты не читаешь ремарки. (Виоле). Ты не закрываешь дверь, потому что боишься брата. При открытой двери у тебя все же есть надежда на спасение. Тогда ты спрашиваешь: «Андреа, ты со мной ничего не сделаешь?» Я смотрю на тебя. Я знаю, что ты обесчещена. но ты все же моя сестра. (К Флоранс). Вы плачете и заклинаете пожалеть вашу дочь. Я расчувствуюсь. у меня украдкой набегает слеза. (Виоле) Я смотрю на тебя снова. и более спокойным тоном повторяю: «Закрой дверь!» (Возвращает Аттилио текст, идет к двери). А-а-а-а! (Повторяет в головокружительном темпе немую сцену, бросается на стул). Закрой дверь!

ВИОЛА: Андре, ты со мной ничего не сделаешь?

ДЖЕННАРО: Закрой дверь!

Виола закрывает дверь

АТТИЛИО: «А теперь отвечай.»

ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.

АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая».

ДЖЕННАРО: «Только ничего не срывая.» Что ты сказал?

АТТИЛИО (тщательно скандируя слова): «Только ничего не скрывая»!

ДЖЕННАРО: Ты не умеешь суфлировать. Настоящий суфлер не орет: он подсказывает громким шепотом. Я пьесу знаю наизусть, мне нужно только напомнить первые слова; когда ты кричишь, я путаюсь. Это ужасно, это комично! В конце концов публика слышит пьесу дважды: сначала от суфлера, потом от актеров. Это должен быть шепот, словно дуновение.

АТТИЛИО: Как хотите. (теперь он суфлирует шепотом, едва слышно). «А теперь отвечай.»

ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.

АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая.»

ДЖЕННАРО: Только ничего не скрывая.

АТТИЛИО: «Понятно?»

Дженнаро прислушивается, но не улавливает, Аттилио повторяет реплику шепотом, Дженнаро, пытаясь расслышать, немного придвигает стул к Аттилио, который тоже придвигается к нему в свою очередь, еще раз шепчет реплику, но Дженнаро не слышит… Они придвигаются все ближе и ближе, пока не оказываются вплотную друг к другу.

ДЖЕННАРО (взбешенный кричит): Где ты хочешь очутиться? Под стулом? Что ты сказал?

АТТИЛИО (кричит): «Понятно?»

ДЖЕННАРО: И говори громко.

АТТИЛИО: Вы велели мне подсказывать шепотом.

ДЖЕННАРО: Но когда видишь, что актер не разбирает, повысь немножко голос. (Виоле). А теперь отвечай, только ничего не скрывая, понятно?

АТТИЛИО (показывая на Виолу): «Признайся, ты путалась с Микеле?»

ВИОЛА и ДЖЕННАРО (вместе): Признайся, ты путалась с Микеле?

ДЖЕННАРО (к Флоранс): Может быть, и Вы скажете? (К Аттилио). Может быть, и ты скажешь? Будем говорить хором? (Виоле). Реплика моя, почему вмешалась ты?

ВИОЛА: Аттилио подал мне знак.

ДЖЕННАРО (к Аттилио): Ты не должен подавать знаки. (Виоле). И даже если суфлер показывает, ты не должна говорить. Ты должна подумать, должна сообразить, что это не может быть твоя реплика. я, что ли, путался с Микеле?

ВИОЛА: Я откуда знаю, Дженна! (Берет сковородку с соусом и мешает его деревянной ложкой)

ДЖЕННАРО: Итак. Признайся, ты путалась с Микеле?

АТТИЛИО: «Да».

ВИОЛА (мешая соус): Да.

АТТИЛИО: «И как долго это продолжалось?»

ДЖЕННАРО: И как долго это продолжалось?

АТТИЛИО: «Год»

ВИОЛА: Год! (Сопровождает свои слова широкими жестами правой руки, в которой она держит ложку с соусом и попадает ей со всего размаха в лицо Дженнаро)

ДЖЕННАРО (пытается кое-как вытереть лицо, но он почти ничего не видит от попавшей ему в глаза жидкости): Но разве можно репетировать, мешая соус. с ложкой в руках? Твое счастье, что ты в таком положении. иначе бы я тебе всыпал!

ВИОЛА: Как бы не так! Всыпал.

ДЖЕННАРО: После смерти отца?

АТТИЛИО: «После смерти отца»

ВИОЛА: После смерти отца.

АТТИЛИО: «И это ты та.»

ДЖЕННАРО: И это ты та-ааа… (Прислушивается, ожидания окончания фразы)

АТТИЛИО: «Нет».

ДЖЕННАРО: И это ты таа. нет

АТТИЛИО: Нет — нет, вы не должны так говорить

ДЖЕННАРО: И это ты таа. Что?

АТТИЛИО: Таа. ничего! «И это ты таа-а. и все» Вы больше не должны ничего говорить.

ДЖЕННАРО: И это ты таа. и все. Автор — круглый идиот! А ну-ка, покажи.

АТТИЛИО (протягивает текст): Смотрите сами: больше ничего не сказано.

ДЖЕННАРО (заглянув на мгновенье в текст, замахивается рукой, словно хочет залепить оплеуху Аттилио): Ничего не сказано, да?

АТТИЛИО: Ничего.

ДЖЕННАРО: Ты безграмотный! (Сует ему под нос текст, тычет в какое-то место). А что это такое?

АТТИЛИО: Что такое?

ДЖЕННАРО: Многоточие! По — твоему, многоточие не читается?

АТТИЛИО: А что я должен сказать? «И это ты таа-а. многоточие?»

ДЖЕННАРО: Его дают почувствовать, нужно протянуть. «И это ты таа.». В этом кроется намек, смысл. «И это ты — та, которая поощряла его ухаживания, это ты — та, которая впервые впустила его в дом.» Рузелла возмущается, потому что она невиновна и тотчас же говорит: «Нет!» (Виоле). Ты перебиваешь меня сразу же, иначе я так и буду тянуть, «Таа.» Пошли дальше.

5
{"b":"278590","o":1}