Зомби послушался и побежал. К сожалению, он выбрал кратчайший путь к тюрьме, и тот пролегал как раз мимо мистера Кеннеди. Увидев несущегося прямо на него синего зомби, судья, недолго думая, всадил в него сразу шесть пуль. Но давно мёртвого Рыжего Джо это не задержало — он продолжил бежать.
— Папа, это магический зомби, — выкрикнул подбежавший к отцу Оливер. — Его оживили не на заводе, а магией, и он опасен и заразен. Мне мальчишки в школе говорили.
— Какие мальчишки? — спросил судья.
Джек с Беном встревоженно переглянулись и, прячась в тенях, медленно, осторожно и незаметно попятились прочь от коптильни. А удалившись на некоторое расстояние, прыснули со всей мочи.
Когда запыхавшиеся приятели, наконец, добрались до старой тюрьмы, Джо внутри опять не было.
— Да что же это за напасть такая! — в сердцах воскликнул Джек. — Он, вроде, нас и слушается, но вели ему оставаться на месте — и он тут же куда-то убегает! Всё-таки бракованный он… Может, нам его связывать?
— Сначала надо его найти, — резонно заметил Бен.
Мальчишки обежали всё вокруг, но Джо так и не нашли.
На Милвуд уже давно опустилась ночь, пора было возвращаться домой.
— Завтра продолжим, — пообещали приятели друг другу, расходясь.
* * *
Следующим утром ещё до школы Джек с Беном наведались в старую тюрьму, ни на что, впрочем, особо не надеясь. Рыжего Джо там, конечно, не нашлось.
Уроки в школе тянулись особенно долго. А когда после занятий мальчишки возвращались домой, то увидели, что у почтового отделения на главной улице Милвуда собралась целая толпа. Приятели немедленно к ней пристроились — надо же узнать, что происходит.
На крыльце здания стоял шериф Флетли в надвинутой на глаза шляпе, с суровым выражением лица, сверкающей шерифской звездой на груди и ружьём на плече. Рядом с ним расположился судья Кеннеди.
— Значит, слушать всем сюда! — повысил голос шериф. — У нас объявился бешеный зомби. Вчера вечером его честь господин судья Кеннеди лично его видел, а он брехать не станет. А сегодня утром его запалил мистер Браун — зомби пробрался в его магазин и выжрал весь самогон, что гонит его миссис Браун.
— Это что же, кто-то из наших взбесился? — раздался голос из толпы.
— Нет, нашенских зомби мы уже проверили, они все нормальные. Этот — пришлый.
— Беспризорный, что ли?
— Не думаю, — шериф обвёл толпу многозначительным взглядом. — Мы тут с его честь господином судьёй это дело обмозговали и смекнули — его к нам заслали. В тюрьме ж нашенской банковский грабитель сидит; небось, его приятели зомби и заслали. Нас, значит, отвлечь, чтоб дружка своего вытащить. Да только у них не выйдет. Грабителя мы перепрятали и охрану приставили, а сейчас все слушаем сюда! Вот что мы будем делать. Женщины и дети — по домам, и сидеть, не высовываться. Мужчины — вооружайтесь, и сбор на этом же месте через полчаса. Пойдём прочёсывать окрестности, пока не поймаем этого зомби. Отличительные приметы — он рыжий, синий и мёртвый.
— Так рыжий или синий? — хихикнул кто-то в толпе.
— Это кто такой умный? — нахмурился шериф Флетли. — Лицо у него — синее. А волосы рыжие. Ярко-рыжие, как у Рыжего Джо, земля ему пухом.
Толпа заворчала и стала нехотя расходиться.
Джек с Беном испуганно переглянулись. Надо найти зомби прежде, чем его обнаружат другие. Ведь их Джо, пусть и синий он, и бракованный, всё равно смирный и добрый. А что вечно убегает и спирт крадёт — так это не его вина, натура у него такая. Главное, он совсем не опасный. Только вот взрослым это ни за что не объяснишь. Они и разбираться не станут — найдут, и…
— Вот вы-то мне и нужны, — раздался над головами мальчишек громкий голос шерифа, и в следующий миг Джека и Бена схватили за шиворот и поволокли к крыльцу почты.
Там, строго глядя на мальчишек, стоял молодой судья Кеннеди. Он многозначительно помолчал, разглядывая Джека с Беном, а потом коротко приказал:
— Рассказывайте!
— Что рассказывать? — заюлили Джек.
— Всё рассказывайте! Мне Оливер передал, что вы ему говорили, будто в Милвуде есть не заводские зомби, а магические. Что они заразные.
— Мы ничего не знаем! Отпустите! — выкрикнул Джек, извиваясь в руке шерифа.
— Если это правда, — как ни в чём ни бывало продолжил судья, — То такой зомби представляет серьёзную опасность, и его нужно немедленно умертвить.
— Но он вовсе не опасный! — воскликнул Бен — и прикусил язык.
— Значит, всё-таки знаете, — удовлетворённо протянул шериф, встряхнул приятелей хорошенько и отпустил.
— Джек Райли, Бен Харпер, немедленно расскажите представителям власти всё, что вам известно! — произнёс мистер Кеннеди таким суровым, по-настоящему «судейским» голосом, что Джек сразу понял — всё, придётся признаваться.
Путаясь и запинаясь, мальчишки рассказали судье про головы страусов и про индейские медитации, про то, как они катались на Джо вместо лошади и как он любит самогон, и про то, что он — добрый, просто немножко бракованный, и потому стал синим.
Когда мальчишки закончили свой сбивчивый рассказ, шериф Флетли подозрительно нахмурился.
— А не сочиняете?
— Нет! — дружно ответили приятели.
— Но это ведь… — шериф глянул на судью и закончил вопросительно: — Это же невозможно?
Мистер Кеннеди выразительно поднял брови.
— Мистер… ваша честь… господин судья, — волнуясь, спросил Джек, — А что вы с ним сделаете?
— Не убивайте его! — присоединился Бен. — Он совсем безобидный, просто самогон любит, вот и всё. А так он хороший и полезный!
— Вы оба сейчас возвращаетесь домой, и чтобы оттуда — ни ногой, — приказал судья, так и не ответив на вопрос. — А с вашими проделками мы ещё потом разберёмся и придумаем для вас достойное наказание.
Мальчишки повесили головы. Всё ясно. Им не поверили, и когда их самодельного зомби отыщут, его тут же умертвят.
* * *
— Нужно найти его раньше, чем они! — повторял Джек.
Бен шёл рядом, понуро повесив голову и загребая ногами пыль на дороге.
— Ты меня слышишь вообще?
— Да слышу я, — вяло огрызнулся Бен. — Только вот делать-то что?
— Искать будем.
— Искать будем не только мы, но и пол-Милвуда. И потом, нам велели сидеть дома. Вот увидят нас — и нам ещё влетит.
— Нам так и так влетит, — отмахнулся Джек. — А вот Джо спасать надо. Да что ты, на самом деле, вялый как рыба дохлая, а, Бен? Расшевелись!
— Чего ты от меня хочешь? Хочешь пойти зомби искать? Ну, пойдём. Пойдём все пастбища обойдём, может, он где быка задирает. Пошли, ещё раз аптеку проверим…
— Точно! — воскликнул Джек. — Аптека! И магазин! Джо вечно спирт ищет! Значит, нужно сделать ему… самогонную приманку. Как только он спирт учует — сам прибежит, как миленький!
— А где ты самогон возьмёшь?
— Помнишь заброшенную коптильню на пастбищах позади дома мистера Кеннеди? Джо ведь вчера неспроста туда полез! Я однажды слышал, как мистер Хьюз по пьяни проболтался, что втайне от жены гонит самогон, а заначку прячет в том сарае. Проверим?
— Давай, — немного повеселел Бен.
Осторожно, чтобы не попасться на глаза взрослым, мальчишки пробрались к заброшенной коптильне. Полуразвалившаяся сараюшка пустовала, но в ней, если принюхаться, и впрямь попахивало самогоном.
— Ну, и где, интересно, заначка? — спросил Бен. Внутри не было ни ящиков, ни коробок, ни бочек — вообще ничего.
Джек нахмурился. В чутье их синего зомби он не сомневался — вчера Джо унюхал тут самогон, значит, он должен где-то быть.
В одном углу земляной пол оказался рыхлым.
— Ну-ка, ну-ка, что тут у нас, — пробормотал Джек, опустился на колени и принялся копать.
И почти немедленно наткнулся на что-то деревянное.
— Помогай! — позвал он Бена, и вскоре мальчишки уже откопали небольшой ящик, внутри которого стояло с дюжину бутылок с мутным беловатым самогоном — «лунным сиянием», как романтично называли его любители выпивки.