Эдвард Лир Лимерики * * * Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал: быть беде. Две совы, три чижа И четыре стрижа Свили гнезда в моей бороде». * * * Миловидная леди из гавани Сшила шляпку по моде недавней. Но размер и расцветка Этой шляпы нередко Удручали красотку из гавани. * * * Худощавая мисс из Афин Была дверью расплющена в блин. Но вскричала спокойно: «Это вовсе не больно!» Та отважная мисс из Афин. * * * Симпатичная леди с Атлантики, Завязавши ботинки на бантики, Знай гуляла по пристани Со щенками пятнистыми И порочила климат Атлантики. * * * Длинноносый старик из Литвы Говорил: «Если скажете вы, Что мой нос длинноват, В чем же я виноват — Ведь не я так считаю, а вы!» * * * Старый джентльмен [1] на склоне холма Был подвижен и прыток весьма: Он, не знаясь со знатью, Бегал в тещином платье От подножья к вершине холма. * * * К привлекательной леди из Капуи Часто птицы садились на шляпу, и Говорила с любовью: «Пусть сидят на здоровье!» Та приятная леди из Капуи. * * * Непослушную внучку из Йены Бабка сжечь собралась как полено. Но заметила тонко: «А не сжечь ли котенка?» Невозможная внучка из Йены. * * * Безрассудный старик из Остравы Вел себя неумно и нездраво: Даже будучи сытым, Груши ел с аппетитом Тот унылый старик из Остравы. * * * Музыкальный старик на Меконге Без конца упражнялся на гонге. Все кричат: «Где закон, Чтоб такие, как он, День и ночь не играли на гонге?» * * * Экспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И, как штопор, крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. * * * Старика, что сидел на осине, Муха мучила невыносимо, И жужжала та муха Прямо в самое ухо Старику, что сидел на осине. * * * К удалому флейтисту из Конго Раз в сапог заползла анаконда. Но настолько отвратно Он играл, что обратно Через час уползла анаконда. * * * Подбородок у мисс из Норфолка Был длинней и острей, чем иголка. Не смущаясь нимало, Им на арфе играла Одаренная мисс из Норфолка. * * * Непутевый старик из Килкенни Зарабатывал в день по два пенни. Этот скромный доход Лишь на лук и на мед Тратил бойкий старик из Килкенни. * * * Жизнерадостный джентльмен из Ливии С каждым днем становился игривее. Ел десятками фиги И отплясывал джиги Тот неистовый джентльмен из Ливии. * * * Сидя в лодке, старик из Намюра Восклицал: «Наконец я на море!» Услыхав: «Вы на суше!», Он едва Богу душу Не отдал от досады и горя. * * * Долговязая леди из Фриско По натуре была маринистка. Взгромоздясь на сосну, Знай глядит на волну, Но к воде не подходит и близко. * * * Аскетичный старик из Мадраса Ни подушек не знал, ни матраса, И в дырявом носке Спал на голой доске Тот ходульный старик из Мадраса. * * * Комильфотный старик из Кале В гости ездил верхом на осле, Хоть ослиные формы Оскорбляли бесспорно Тонкий вкус старика из Кале. * * * У достойной старушки из Лутона Вся прическа была перепутана, Но четыре половника Киселя из крыжовника Утешали старушку из Лутона. * * * Совестливый старик из Танзании Был готов на самоистязание. И себе как-то сдуру Вырвал всю шевелюру Тот суровый старик из Танзании. Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес». вернутьсяПереводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев. |