Литмир - Электронная Библиотека

— Я просто не могу поверить, что здесь, в Кингстоне, у нас могут быть вампиры.

— А у нас их и не было. Он прибыл сюда из Торонто. — Собрав в бумажник все его содержимое, доктор Брайт швырнула его на стопку одежды, лежавшей на соседнем стуле. — Нам придется позаботиться о его автомобиле… нет, впрочем, не нужно. Он просто исчезнет. Пополнит статистику несчастных случаев. Он уже живет двойной жизнью: кто станет его разыскивать?

Женщина похлопала Фицроя по бледной руке, пальцы слегка прошлись по мягким рыжевато-золотистым волоскам.

— Подумать только, из всех лабораторий в мире он должен был наткнуться именно на мою.

— Но, доктор Брайт, что мы собираемся с ним делать?

— Разумеется, посмотреть, что у него внутри, Кэтрин.

Склонив голову набок, ее собеседница внимательно смотрела на доктора. В последний раз она видела эту уже немолодую женщину столь взволнованной в тот день, когда удалось первичное соединение номера четыре с нейронной сетью. Ее глаза выражали тогда ту же сверкающую смесь алчности и самодовольства от сознания, что они добились подобного успеха; и в ту пору, и теперь, когда Кэтрин вспомнила об этом, ей не нравилось это выражение.

— Доктор Брайт, не уверена, что вампиры входят, если учитывать критерии эксперимента, в сферу наших интересов.

Глава 11

Вики подставила лицо ветру, дувшему с озера Онтарио, и вспомнила, как каменная глыба, выступающая из воды, служила ей когда-то и утешением, и источником вдохновения. Все отроческие годы, когда жизнь временами казалась ей слишком сложной, а будущее представлялось беспросветным, она отправлялась в парк, взбиралась на скалу, и сразу же мир становился простым и понятным, ограниченным озером и ветром. Город за ее спиной исчезал, и в перспективе снова появлялась жизнь. Зима или лето, хорошая ли погода или плохая — значения не имело.

Волны озера по-прежнему размеренно ударялись о скалу у нее под ногами, и ветер все так же подхватывал брызги и швырял их в лицо, но все это теперь уже не обладало достаточной силой, чтобы хоть как-нибудь справиться с тем, что происходит вокруг. Стиснув ремень тяжелой сумки, висящей на плече, она не слышала шума волн, в ушах у нее звучали только слова последнего, неотправленного письма ее матери.

«Мне не хотелось бы исчезать из твоей жизни, как это было с твоим отцом. Я хотела бы иметь возможность попрощаться с тобой».

Женщина отерла влажные щеки и спустилась на берег, где ее, стараясь не проявлять признаков нетерпения, ждал сидящий в машине Селуччи.

Но это отклонение от маршрута не принесло ей ничего, кроме промокших кроссовок и определенной уверенности, что единственный выход из ситуации, в которой она оказалась, будет крайне непростым.

“Итак, сосредоточим усилия на поисках моей матери.

Если мы найдем ее, то найдем и Генри.

А потом мы…

Мы…”

Она с раздражением поправила очки, не обращая внимания на кашли воды, окропившие линзы, отказываясь признать, что капли эти были солеными, а не пресными, и покрывали они внутренние поверхности стекол. “Надо просто сосредоточить все усилия на поисках их обоих. А

после этого

будем разбираться с тем, что делать дальше”.

*

— Доброе утро, миссис Шоу. Доктор Брайт у себя?

— Нет, дорогая. Вы только что разминулись с ней.

Вики, которая, прежде чем войти в приемную, специально дождалась, когда доктор Брайт покинет свой кабинет, изобразила на лице полную растерянность.

— Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

Выражение растерянности моментально сменилось робкой надеждой.

— Мне хотелось бы поговорить о моей матери с Дональдом Ли, но я безуспешно пыталась разыскать его в студенческом городке. Я подумала, не сможет ли доктор Брайт сообщить мне его адрес.

Улыбка озарила лицо миссис Шоу, и она выдвинула ящик стола, плотно заставленный картотекой с личными делами сотрудников.

— Беспокоить доктора Брайт по столь пустячному поводу необходимости нет. У меня здесь записан адрес Дональда.

— Но, миссис Шоу… — Молодая женщина, временно назначенная на работу в приемной, перевела быстрый озабоченный взгляд с Вики на свою коллегу. — Разве вы имеете право выдавать такие сведения? Я имею в виду, ведь это частная информация, и…

— Не беспокойтесь об этом, мисс Гренье. — Миссис Шоу ловко перебирала пальцами карточки. — Это дочь Марджори Нельсон.

— Да, но…

— Я уверена, что Дональд не стал бы возражать, — спокойно сказала Вики, бесстрашно глядя прямо в настороженные глаза мисс Гренье.

Та открыла было рот, но все же сочла за лучшее промолчать — в конце концов, ей платят, подумала она, не так уж много, чтобы она еще и вступала в пререкания с кем-либо из сотрудников.

Миссис Шоу переписала адрес на обороте стандартного бланка и протянула его Вики.

— Вот где он живет, моя милая. Появились ли какие-нибудь новости по поводу тела вашей матери?

— Нет. — Пальцы Вики смяли маленький квадратик розовой бумаги. — Пока ничего нового.

— Вы дадите мне об этом знать?

— Разумеется. — Она с трудом выдавила из себя любезную улыбку. — Спасибо за содействие.

— Надо же случиться стольким несчастьям! Сперва узнать, что мать скоропостижно скончалась, а затем, что ее тело похищено. — Миссис Шоу тяжело вздохнула и покачала головой. — Бедная девочка была так подавлена.

Мисс Гренье молча скроила выразительную гримасу и склонилась над клавиатурой. Насколько ей представлялось, то, что произошло с этой женщиной, могло, конечно, вызвать подавленность, но вряд ли это слово можно было применить к ее эмоциональному состоянию.

*

Селуччи не отпустил ни единого замечания, когда его подруга скользнула на пассажирское сиденье и резко захлопнула дверь машины. Хотя она и уверяла перед тем, как выйти, что сможет перенести соболезнования бывших коллег матери, очевидно, что-то еще проникло в ее сознание. Словами он ей помочь не мог, а потому молча включил зажигание и плавно отъехал от тротуара.

— Следующий поворот налево, — резко сказала Вики, рванув пристяжной ремень на грудь и ударом вбивая пряжку в гнездо. — Мы едем на Элиот-стрит.

Тремя кварталами позже она глубоко вздохнула и сказала:

— Мне повезло, проникнуть в архив университета было бы намного сложнее.

— Уж не говоря о том, что это было менее незаконно, — добавил Майк.

Он заслужил награду в виде быстрой, как вспышка, улыбки, которую ему не удалось бы заметить, если бы он не следил столь пристально за лицом подруги.

— Уж не говоря о том, — кивнула, соглашаясь, Вики.

*

— Кэтрин, — доктор Брайт повернулась лицом к стене, прикрывая ладонью микрофон телефонной трубки — ей не хотелось, чтобы кто-либо услышал их разговор. — Я звоню тебе в перерыве между заседаниями, хочу узнать результаты дополнительных анализов.

— Его лейкоциты и в самом деле поразительны. Я в жизни не видела подобных белых кровяных телец.

— Успела ли ты посмотреть на образцы тканей?

— Нет еще. Я думала, вы хотите в первую очередь получить результаты клинических анализов крови. Я набрала еще две пробирки крови, а также взяла пробу лимфатической жидкости, и, доктор, оказалось, что клетки его плазмы столь же уникальны, как и все остальное.

Доктор Брайт перестала обращать внимание на жестикулирующего коллегу. Они все равно не смогут начать без нее это проклятое заседание.

— Уникальны в каком смысле?

— Ну, я не иммунолог, но если бы у меня было время, я смогла бы определить…

Внезапное озарение высветилось перед Дженис Брайт, словно четкий барельеф.

— Великий Боже, мы смогли бы разработать средство против СПИДа! — Это могло означать нечто даже большее, чем Нобелевская премия; вакцина от СПИДа практически сотворила бы из нее святую.

Кэтрин задумалась, прежде чем ответить.

— Ну, полагаю, что таковым мог бы быть один из результатов. Я бы рассматривала это скорее с точки зрения моих бактерий, и…

273
{"b":"274401","o":1}