Рюи Блаз выполняет приказание, затем, по знаку дона Саллюстия, уходит в дверь в глубине. Дон Саллюстий подходит к окну.
Все крепко спят еще. Но брезжит свет зари.
(Живо оборачивается к Гудиэлю)
Вот громовой удар! Пропало все, пропало.
О Гудиэль! Позор! Изгнание! Опала!
Власть сразу рухнула. Еще не знает двор.
Молчи пока и ты. Из-за чего позор?
Ах, я в мои лета увлекся, как мальчишка, -
И вот... Всему виной глупейшая интрижка:
Служанку соблазнил... Великая беда!
Но с королевою приехала сюда
Она из Нейбурга. Плаксивая девчонка
Явилась во дворец и притащить ребенка
Его величеству посмела напоказ!
Жениться мне на ней последовал приказ;
Но отказался я, не скрыв негодованья, -
И вот теперь за то изгнанье. Мне - изгнанье!
Монаршей милости из-за чего лишен?
А то, что двадцать лет поддерживал я трон,
Что был ему всегда опорой и защитой,
Мой неусыпный труд... Забыто все, забыто!
Верховного судьи носил я с честью званье:
При имени моем дрожала вся Испанья.
Мое могущество исчезло, точно дым.
Почет, величье, власть исчезли вместе с ним!
Все сразу рушится под смех толпы презренной!
Гудиэль
Никто не знает ведь...
Дон Саллюстий
Но завтра непременно
Узнают. Завтра, да... Но будем мы в пути!
Упасть я не хочу, я должен в тень уйти.
(Резким движением расстегивает камзол.)
Как туго ты всегда затягиваешь пряжку!
Скорее отпусти, а то дышать мне тяжко.
(Садится.)
Я буду в темноте свою готовить месть!
В подполье буду я интриги сети плесть.
Я - изгнан!
Гудиэль
Кто ж нанес удар вам?
Дон Саллюстий
Королева!
Но страшен будет час возмездия и гнева!
Ты, ты учитель мой все эти двадцать лет,
И от тебя во мне и мысли тайной нет.
Ты мастер опытный, какому удается
На глаз определить всю глубину колодца.
В Кастилью еду я, мой замок родовой;
Там на досуге план обдумаю я свой.
Позор! Из-за кого убит судьбы насмешкой?
Ступай и приготовь к отъезду все. Не мешкай!
Я тут поговорю с бездельником одним
И, может быть, смогу воспользоваться им.
Пока до вечера я здесь еще хозяин.
О! Мести час придет - и будет не случаен,
Но страшен! Поспеши, все приготовь для нас.
Конечно, едешь ты со мной.
Гудиэль с поклоном уходит.
Эй, Рюи Блаз!
Рюи Блаз
(появляется у двери в глубине)
Я здесь.
Дон Саллюстий
Впредь во дворце я ночевать не буду.
Ты должен сдать ключи и запереть повсюду.
Рюи Блаз
(с поклоном)
Сеньор, исполню я все, что угодно вам.
Дон Саллюстий
Но слушай же! Тебе я порученье дам:
Запомни, - это мне теперь всего важнее, -
Что королева здесь пройдет по галерее,
Часа так через два, из церкви в тронный зал.
Мне нужно, чтобы ты здесь королеву ждал.
Рюи Блаз
Я понял вас, сеньор.
Дон Саллюстий
(у окна)
Еще есть приказанье.
Взгляни сюда в окно и обрати вниманье:
Ты видишь - человек по площади идет?
Вот пропуск предъявил он страже у ворот
Так знаком укажи ему ты осторожно,
Что узкой лесенкой сюда подняться можно.
Рюи Блаз выполняет приказание.
(Указывая на дверцу справа.)
И, прежде чем уйти, в каморку загляни:
Три альгвасила там, - проснулись ли они?
Рюи Блаз
(идет к двери, приоткрывает ее и возвращается)
Спят крепко.
Дон Саллюстий
Тише! Стань там у дверей подале
И сторожи - смотри, чтоб нам не помешали.
Входит дон Цезарь де Басан. Измятая шляпа, широкий изодранный плащ, из-под которого видны плохо натянутые чулки и рваные башмаки, бретерская шпага. Входя, он обменивается взглядом с Рюи Блазом, и оба вздрагивают от изумления.
Дон Саллюстий
(наблюдая за ними, в сторону)
Что значит этот взгляд?
Рюи Блаз уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Саллюстий
А, вот и вы, бандит?
Дон Цезарь
Да, вот и я, кузен.
Дон Саллюстий
В лохмотьях! Что за вид!
Дон Цезарь
(с поклоном)
Я счастлив видеть вас.
Дон Саллюстий
Везде разносят славу
О ваших подвигах...
Дон Цезарь
И вам они по нраву?
Дон Саллюстий
Да, нечего сказать! Достойная игра!
Дон Карлос дочиста ограблен был вчера -
И в ночь пасхальную! Все отняли бродяги -
Все, вплоть до пояса и драгоценной шпаги.
Он рыцарь ордена Сант-Яго, и ему
Оставлен плащ.
Дон Цезарь
Мой бог! Оставлен? Почему?
Дон Саллюстий
Затем, что на плаще был знак святого братства,
А казнь особая грозит за святотатство.
Что вы мне скажете о подвиге таком?
Дон Цезарь
Какой ужасный век, в котором мы живем!
Подумать только - вор боится этих знаков,
И им не тронут был, как друг, святой Иаков!
Дон Саллюстий
Вы были там?
Дон Цезарь
Ну да, по правде вам скажу.
Но я не прибегал ни к шпаге, ни к ножу, -
Не трогал Карлоса. Лишь помогал советом.
Дон Саллюстий
Но говорили мне не только ведь об этом!
Слыхал я, что вчера, когда зашла луна
И площадь в полный мрак была погружена,
Толпою выбежав из гнусного вертепа,
Бродяги разные нежданно и свирепо
Посмели дерзостно напасть на часовых,
Что узников вели. Вы были среди них!
Дон Цезарь
О нет! Тюремщики моей не стоят палки,
Я только наблюдал: во время перепалки
Я сочинял стихи, гуляя вдоль аркад.
Дон Саллюстий
Но это ведь не все.
Дон Цезарь
Прошу - я слушать рад.
Дон Саллюстий
Во Франции сошлись вы с шайкой беззаконной,
И, между прочим, там - при вашей благосклонной,
Умелой помощи - ограблена казна!
Дон Цезарь
Возможно... Франция - враждебная страна!
Дон Саллюстий
Ну, а во Фландрии? Признаться не хотите ль:
Когда святой отец вез деньги в Монс, в обитель,
Что с виноградников собрал он в тех местах, -
Не вами ли, мой друг, ограблен был монах?
Дон Цезарь
Гм, гм... во Фландрии? Да мало ль что бывало?
Ведь я, вы знаете, постранствовал немало!
И только-то всего?
Дон Саллюстий
Дон Цезарь! Я всегда
При вашем имени краснею от стыда.
Дон Цезарь
Румянец вам к лицу.
Дон Саллюстий
Наш род...
Дон Цезарь
Он не в обиде.
Дон Саллюстий
Семья, к которой вы...
Дон Цезарь
Но, кроме вас, в Мадриде
Решительно никто не знает ведь, кто я:
Я имя изменил. При чем же тут семья?
Дон Саллюстий
Еще на этих днях, при выходе из храма,
Заметив вас в толпе, меня спросила дама:
«Не знаете ли вы, что это за чудак?
Он подбоченился и смотрит важно так.
Не видывала я смешнее оборванца:
Как Иов, нищ, а горд, как герцог де Браганца!
Он шпагу длинную волочит за собой,
Свирепо сжав эфес, как бы готовясь в бой;
Лохмотья жалкие он носит величаво,
Как будто грандом быть вполне имеет право,
И гордо напоказ он выставил притом
Свой плащ оборванный, свои чулки винтом!»
Дон Цезарь
И вы ответили: «Сафари, мой приятель»?
Дон Саллюстий
Нет. Только со стыда сгорел я.
Дон Цезарь
Ах, создатель!
Я насмешил ее? Приятен мне успех:
Люблю я вызывать у дам веселый смех!
Дон Саллюстий
Но окружают вас одни лишь потаскушки!
Дон Цезарь
О бедные мои невинные пастушки!
Какая клевета возводится на вас -
И все из-за того, что по ночам подчас
Свой утренний сонет красоткам я читаю!
Дон Саллюстий
Вы возглавляете головорезов стаю...