Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.
Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.
Выучите следующие частотные отрезки:
№№ п/п Латинский Значение Примеры
1. -cillin- антибиотики группы пенициллина Penicillinum
2. -cyclin- -cycl- наличие циклической структуры Demeclocyclinum Cyclobarbitalum
3. -menth- средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Mentholum Boromentholum
4. -mycin- антибиотики Monomycinum Erythromycinum
5. -myc(o)- противогрибковые Mycosolonum Mycoseptinum
6. -pyr- анальгетики-антипиретики “Pyrameinum” Anapyrinum
В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:
№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры
1. mono- один (моно-) Monomycinum
2. di- два (ди-) Diaethylcarbamazinum
3. tri- три (три-) Triamcinolonum
4. tetra- четыре (тетра-) Tetracainum
5. pent(a)- пять (пента-) Pentazocinum
6. hex- шесть (гекс-) Нexoestrolum
7. hept(a)- семь (гепта-) Heptavitum
8. oct- восемь (окт-) Octodiolum
9. Не используется
10. deca- десять (дека-) Decapeptylum
1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillin i. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
3. Немногочисленная группа импортных препаратов на -a: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.
a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).
4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini.
5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д.
На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutio Lidocaini – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclini – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).
6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина: Solutio Hexoestroli oleosa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “Anusolum”).
7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infusum foliorum Digitalis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое).
8. Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках: Suppositoria «Anaesthesolum» – свечи «Анестезол».
1.7 Вопросы для самоконтроля
1. Дайте определения следующих понятий: «лекарственное сырьё», «лекарственное вещество», «лекарственное средство», «лекарственная форма», «лекарственный препарат».
2. Дайте определения следующих понятий: «международные непатентованные названия лекарственных средств», «торговые названия лекарственных средств», «частотный отрезок».
3. Объясните правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях.
4. Назовите основные части лекарственных растений.
5. Назовите основные группы лекарственных форм и лекарственные формы, относящиеся к ним. Укажите словарную форму данных лекарственных форм.
6. Напишите на латинском языке частотные отрезки «-циллин-»,
«-циклин-», «-мик-», «-мицин-», «-мент-», «-пир-».
7. К какому склонению и роду относятся названия большинства лекарственных средств в латинском языке?
8. Объясните на примерах структуру фармацевтического термина, включающего в свой состав прилагательное.
9. Как выписываются коммерческие названия лекарственных средств сложного состава?
1.8 Лексический минимум
Названия лекарственных растений
Aloё, ёs f
алоэ
Althaea, ae f
алтей
Arnica, ae f
арника
Belladonna, ae f
красавка
Eucalyptus, i f
эвкалипт
Leonurus, i m
пустырник
Mentha, ae f
мята
Plantago, inis m
подорожник
Valeriana, ae f
валериана
Названия лекарственных форм
aёrosolum, i n
аэрозоль
briketum, i n
брикет
capsula, ae f
капсула
cremor, oris m
крем
decoctum, i n
отвар
dragees (нескл.)
драже
extractum, i n (fluidum)
экстракт (жидкий)
infusum, i n
настой
linimentum, i n
линимент, жидкая мазь
oleum, i n
масло
pulvis, eris m
порошок
sirupus, i m
сироп
solutio, onis f
раствор
spray (нескл.)
спрей
succus, i m
сок