не позволяют; в Палерме много наделали озорничества и
беспорядков. Его величеству королю сардинскому и королеве имел я
счастье с капитанами и офицерами принести высокопочтение, и
его в[еличество] весьма милостиво и благосклонно изволил нас
принять с чувствительнейшим лицом и сказать, что делает им
честь и удовольствие и приятно видеть россиян. Я донес его
в[еличеству] о моей экспедиции и объявил... г что угодно его
величеству], имею записать от его повеления, на что изволил
сказать, что взятие Генуи и ему полезно.
Ордер вашего высокопревосходительства от 23 августа под
№ 10462 и другой на имя графа Войновича в 12-ый день сего
месяца я имел честь получить. Касательно для поправления
артиллерии на крепостях Корфу по сходству повеления вашего
сенату я сообщил, что уже к поправлению в надлежащее состояние
приводиться начато. В рассуждении неприятных слухов об Али-
паше для лутшей обезопасности и охранения крепости Санта-
Мавры по просьбе здешнего сената послал я к лейтенанту Салти
вновь формированного венецианского гарнизона трех офицеров,
унтер-офицера одного и рядовых двадцать человек, а в Паргу —
две пушки с довольным количеством ядер и пороху. Однако
ныне слухи совсем превратились в хорошую сторону, и что он
свои войска распустил и суда обращает на погрузку канатов и
протчих вещей для отвозу в Мессину, Неаполь и протчие места
с данными от меня билетами. О чем от меня сего месяца 9-го
числа рапортом вашему высокопревосходительству со вложением
от него письма копию, а какого содержания и от меня к нему
послано было, препроводил. Кадыр-бей с Сырьял-беем и тремя
фрегатами 11-го числа в вечеру прибыл сюда, и надеюсь на
всеобщее спокойствие, разве нижние чины не приняли бы чего
в буйстве своем; я просил Кадыр-бея на всякий случай
съезжающих с судов турок обезоружить, что он и выполняет. Касательно
бунтовщиков, оказавшихся на екскадре, Патрон-бей просил меня
для отвозу на албанскую сторону отрядить конвой, с коими
гребные суда от меня отряжены были.
На сих днях получил я от пребывающего в Константинополе
российского министра и кавалера Василья Степановича Томары
с нарочно посланным курьером на имя вашего
высокопревосходительства пакет, который по надписи доверен мне к сведению и
исполнению. Распечатав и рассмотрев, и для доставления к
вашему высокопревосходительству препровождаю, курьера же
с двумя татарами согласно с предписанием, снабдя в обратный
путь прогонами двумя стами пятидесятью левками на щет суммы,
присланной для екскадры, к нему, господину Василью
Степановичу Томаре.
Кораблю «Леандру» по необходимой надобности дан один
канат, и ежели оный теперь при отдании англичан[ам] снят
[будет], то оный не может по худости канатов удержаться на своих;
не соизволите ли приказать оставить у него оный, а вместо его
взять из екскадры господина Нельсона другой; баласт кораблей
«Павла» и «Богоявления», каждого по две тысячи пудов, укла-
ден у него в надлежащем месте на интрюме, которого снять без
совершенного разгружения нельзя, да, уповая, англичане будут
просить об оставлении его на корабле; малая часть такелажу
с корабля «Троицы» и «Богоявления» для крайнейших
надобностей при выводе его на рейд была дана из запасу, без чего ему
обойтись нельзя; ежели от англичан о сем будет прошено,
соизволите ли повелеть оставить, снабдите меня повелением. В
крепостях Корфу и на протчих островах спокойно. О чем вашему
высокопревосходительству имею честь донесть
Антон Алексиано
Со флотом его императорского величества всемилостивейшего
государя моего императора и самодержца всея России, мне
вверенным, исполняя высочайшие повеления, по освобождении от
зловредных французов островов, прежде бывших венецианских,
установя в них спокойствие, благоденствие, тишину и порядок и
Сделав вспоможение Неаполитанскому королевству в изгнании из
оного французов, в сходство воли и желания его величества
короля Обеих Сицилии прибыл я в Неаполь для восстановления
такового ж спокойствия, тишины и порядка и сходно с
высочайшими повелениями всемилостивейшего государя моего императора
и его величества короля Обеих Сицилии российские войска, мне
вверенные, соединя с войсками неаполитанскими, посылаю
в Римскую область для освобождения Рима и всей области
Римской от зловредных и безбожных французов, для восстановления
мира, спокойствия, тишины и порядка и для утверждения
благоденствия всего римского народа; таково есть истинное намерение
всемилостивейшего государя моего императора; к восчувствова-
нию оного приглашаю храбрых римлян и весь римский народ
сей области соединиться единодушно с войсками, мне
вверенными, истребить злоковарных и безбожных французов или
забрать их пленными. Уверяю римлян и весь римский народ, что
я весьма достаточные и превосходные силы имею для сего
исполнения, но при всем том требую от самих римлян оказания
верности и усердия своего к таковому благонамерению; и как скоро
войска, от меня посланные, приблизятся к Риму, намедленно
верным и благомыслящим римлянам выйти им навстречу,
соединиться с ними, вступить в город и всею силою овладеть
крепостью и французов истребить или забрать в плен; уверяю при
том, что обыватели и все их имения войсками, мне вверенными,
будет сохранено и я все наивозможные способы и старание
употреблю всему оному народу доставить тишину и спокойствие при
таковых объясненных мною благонамерениях. Имею несумнен-
ную надежду, что римляне и весь римский народ, приняв в
рассмотрение сущую свою пользу, требование мое выполнят
непременно,
Исполняя высочайшее его императорского величества
повеление, требование и данную мне доверенность его величества
короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и
неаполитанские, мне вверенные, в Рим, в Чивита-Веккию и прочие места
Римской области для освобождения оных от французов; от его
величества короля Обеих Сицилии предписано: все
неаполитанские войска, при оных действиях находиться имеющие, будут
состоять под моим начальством и распоряжением; означенные
войска, от меня посланные, всевозможно поспешают итти к Риму;
вас посылаю я предупредительно к господину генералу
неаполитанскому, командующему ныне неаполитанскими войсками под
Римом, и предписываю, естли французы не воспротивятся о сдаче
Рима, Чивита-Веккия и прочих мест, заключить вам вместе
с означенным господином генералом и прочими союзниками,
буде которые действиями своими в том участвуют, капитуляцию
с французами на основании данных вам от меня повелениев.
О заключении капитуляции даю я вам полную доверенность.
А когда войска, от меня посланные, прибудут к Риму,
предписание дано будет от меня командующему оными войсками, тогда
и вы состоять имеете под командою и повелениями оного.
Исполняя высочайшее его императорского величества
повеление, требование и данную мне доверенность его величества
короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и
неаполитанские, мне вверенные, в Рим, Чивита-Веккию и в прочие места
Римской области для освобождения оных от французов и
восстановления спокойствия, тишины и порядка; российские войска,