Перевод Марии Галиной Жене нам вновь затвердить остается вдвоем тесемку имен что идут с Рождеством как старую молвь — с архаической свечкой — пшеничное спрятать в ладони зерно все молча — и пить согреваясь вино зимой заменяющей вечность вечерняя музыка сонно снует она за порогом и знак подает: глядеться в глаза — из тесемки беспечно тончайшие нитки надергать в слова — и тепел и сладок наш снег Рождества — как сахарная овечка уже засветились ряды фонарей и нас не проминут трое царей и в доме всего у нас вдосталь порывисто дышит свеча над столом и выключив свет — мы как дети — вдвоем ищем Господню звёзду Перевод Аркадия Штыпеля * * * и ремесло и опыт — как змея — все умудренней — молоком облиты дни зимние как хлебы — сыты-крыты медвяны сны — и речи толчея всех призовет по имени — но лиц она не помнит — их смывает время — и ты меж ними — брошенное семя — челнами что из прошлого пришли и в прошлое ушли — бумажным сном — и словарем реки — и солью моря тех вызовут кто этой речи вторит раскинув парус — горбясь над веслом ибо слова бесследны — меж пропаж окликнуть — зазевавшихся обозных сточить крыло орлиное о воздух и на бумагу бросить карандаш Перевод Аркадия Штыпеля |