-- Где избивал? -- подался вперёд Муваталли, -- в Киццувадне? Как же твой народ оказался там? Мы прежде не слышали о тебе. И почему ты изгнал Пиллию из его царства, а теперь ещё и обвиняешь его воинов в том, что они боролись с тобой на своей земле?
-- Не слишком ты вежлив, -- сказал царь, -- раз влезаешь в разговор, даже не назвав себя.
Хуцция примирительно поднял руки ладонями вперёд.
-- Сей высокородный воин зовётся Муваталли, -- сказал наследник, -- он начальник царских телохранителей и Первый Страж державы хатти. Наши обычаи позволяют ему говорить в присутствии царей без особого дозволения. Разве ваши -- нет?
-- Наши тоже, -- спокойно ответил царь.
-- В таком случае я хотел бы получить ответ на вопрос достойного Муваталли, -- заявил Хуцция.
Александр медлил с ответом. Не потому, что обдумывал его. Все было обговорено и решено уже давно, ещё до начала похода. Наконец, он сказал:
-- Хурриты, с которыми мы сразились в Киццувадне, назвали нас именем аххиява. Скажи, достойный наследник, известно ли тебе это племя?
-- Известно, -- кивнул Хуцция.
-- А известно ли тебе, где лежат земли этого племени?
-- На западе. Держава хатти соприкасается с ними.
-- Хорошо ли ты знаешь этих аххиява? Похожи ли воины этого народа на моих воинов?
-- По правде сказать, нет, -- ответил Хуцция, -- совсем не похожи. Однако Пиллия утверждал, что схожи ваши языки. Кроме того, жители Канахана причисляли вас к сему племени, а они часто страдали от набегов пиратов аххиява и, естественно, хорошо знакомы с ними.
Александр кивнул.
-- Ведомо ли тебе, что войско моё пришло в Киццувадну не с далёкого запада, а с юга?
-- И это ведомо.
-- Знаешь ли ты пути, которыми многотысячное воинство могло пройти с запада на юг, так, чтобы хатти его не заметили?
Хуцция задумался и спустя минуту признал:
-- Нет, таких путей мне не известно. Разве что морем, но я даже представить себе не могу, сколько потребуется кораблей аххиява, чтобы перевести такую рать, что стоит передо мной.
-- В таком случае ты, верно, не удивишься моему ответу, как мы оказались в Киццувадне. Моё царство лежит на северо-западе от земель аххиява. Года не хватит, чтобы добраться оттуда в Киццувадну сухим путём. Несколько тысяч кораблей нужно, чтобы перевести всех моих людей морем. И здесь я и мои воины оказались по воле богов.
-- По воле богов? -- переспросил Муваталли.
-- Именно так, Первый Страж.
Хетты переглянулись. Да, действительно, светловолосый все расписал так, что иного объяснения не придумать. Макандуша действительно, словно с неба свалились.
-- Я возвращался на родину и предложил Пиллие пропустить моё войско. Он отказался. Мне осталось только сражаться.
Хуцция кивнул. Все это звучит столь же невероятно, сколь и логично. Воля богов... Пиллия пошёл против неё и поплатился. Что ж, объяснение происходящего удовлетворило наследника. Однако Муваталли ещё не исчерпал вопросов.
-- Что же ты намерен делать дальше, царственный Алекшандуш? Идти на свою далёкую родину? Потребуешь, чтобы мы пропустили твоё воинство?
"И впустили лису в курятник".
-- Нет, достойнейший. Я уже убедился, что путь очень долог и тяжёл. Всякое царство будет сражаться со мной, как Пиллия, и я источу свои силы. К тому же, верно, боги воспротивятся моему возвращению. Не зря же я был изгнан. Киццувадна -- моя добыча. Я останусь там. Если же вы пожелаете вернуть трон своему союзнику -- сражайтесь, -- царь улыбнулся, -- можем прямо сейчас начать.
Хуцция непроизвольно бросил взгляд на воинство макандуша.
-- Боги не унизили бы Пиллию, будь он прав, -- сказал наследник после недолгой паузы, -- а нам, стало быть, нет нужды воевать. Раз все выяснилось, уведёшь ли ты своё войско теперь? Если желаешь получить Талзу, то должен огорчить тебя, я не знаю, где он.
-- Пусть бежит, я не буду более преследовать его. Я уведу войско прочь. Но есть ещё кое-что.... Я не делал вам зла, хатти. Мои воины не чинили насилия в вашей земле. Боги свидетели тому. Вы же первые напали на меня, убили моих воинов. Я хочу получить возмещение.
-- Справедливо, -- кивнул Хуцция, чуть помедлив, -- наш закон гласит, что за каждого убитого ты можешь получить четырёх человек.
Александр усмехнулся.
-- Я пленил гораздо больше ваших воинов.
-- Пленил? -- поднял бровь Хуцция.
-- Вероятно, он говорит о людях Тиватапары, -- тихо сказал Муваталли.
-- Ты ведёшь речь о воинах, что вступили в бой с тобою вчера? -- спросил наследник.
-- Не только о них, -- ответил царь, -- сейчас, когда мы разговариваем, мои воины вяжут ваших. Тех, что шли в хвосте колонны.
Хуцция скрипнул зубами.
-- Это уловка, -- процедил Муваталли, -- он хочет убедить нас, что мы совершенно не в силах ему противостоять. Вероятно, потребует огромного выкупа.
-- Мы и так не можем, -- бросил наследник и снова взглянул на Александра, -- чего же ты хочешь?
Царь молчал довольно долго, глядя Хуццие прямо в глаза. Тот выдерживал взгляд и титаническим усилием воли сохранял невозмутимость, хотя мысли неслись, словно испуганные зайцы.
-- Я не желаю вашего унижения, -- наконец сказал Александр, -- поставим здесь, посреди поля, шатёр и проведём переговоры, не как враги.
Он сразу увидел, что предложение понравилось. Хетты всегда предпочитали дипломатию войне.
-- Да будет так, -- ответил Хуцция.
Большой шатёр из дорогой, окрашенной пурпуром ткани (царь стремился произвести впечатление) македоняне поставили довольно быстро. Внутрь внесли большой раскладной походный стол и несколько кресел. У входа замерла стража -- четверо хеттов и столько же царских щитоносцев во главе с Клитом. Внутрь прошли Хуцция и Муваталли, Александр, Эвмен, который запасся папирусами и письменными принадлежностями, хуррит-переводчик и поверенный Эвмена, известный, как Дракон. Обсуждать предстояло серьёзные вещи, но опять с двойным переводом, что, конечно, не радовало, но было неизбежно. Хуррит изучал эллинский язык уже почти год, но ещё не мог похвастаться тем, что овладел им в совершенстве. Довольно часто обращался к Дракону на финикийском, чтобы тот объяснил что-то непонятное в речи царя.
Эвмен своего поверенного Драконом больше не называл. Незадолго до отправки первого посольства в Египет, царский секретарь, заинтригованный познаниями своего раба в истории, расспросил его и, тот, впервые за двенадцать лет произнёс своё настоящее имя -- Итту-Бел. Эвмену не удалось добиться от Дракона откровенности в той мере, на которую он рассчитывал. Итту-Бел рассказал, что попал в рабство, когда персы жестоко подавили восстание его родного Сидона. Жители города сражались отважно, но были побеждены из-за предательства своего царя Теннеса, который поверил обещанию Артаксеркса Оха сохранить ему жизнь. Слова Ох не сдержал. Теннеса персы казнили, и вместе с ним перебили сорок тысяч сидонян, остальных обратив в рабство.
Свой род Итту-Бел назвать отказался, сказав, что после двенадцати лет рабства кичиться славными предками глупо. Тем не менее, Эвмен видел, что сидонянин получил прекрасное образование, а потому явно происходил из семьи знатной. Итту-Бел продемонстрировал кардийцу великолепное знание истории, он знал язык египтян, умел на нём читать, на память называл имена фараонов, такие, что язык сломаешь повторить. Причём помнил иногда не одно, а два и даже три имени, сообщив, что всего каждый владыка Двойной Короны имеет их пять. Эвмен безотлагательно предложил царю отправить финикийца вместе с Птолемеем. Александр согласился.
Итту-Бел стал ценнейшим помощником, но пока он сам же и предложил не рисковать и воспользоваться услугами хуррита, бывшего придворного Пиллии, владевшего пятью языками.
Расположились так, чтобы никто не чувствовал себя приниженным.
Александр заговорил первым. Он ещё раз обратил внимание наследника на то, что не желает войны, предложил признать право македонян на Киццувадну, но не успели Хуцция и Муваталли хоть как-то отреагировать на эту речь, резко переменил тему.