Литмир - Электронная Библиотека
A
A

-- Вся Киццувадна и Канахан знают, как оные стрелки, ведомые Хранителем Золотого Трона Пацифаром, разбили отряд Алекшандуша! Он в несколько раз превосходил их числом, Пацифар обратил его в позорное бегство, а потом ещё и изгнал из Цура, который презренный пират захватил с помощью подлого предательства!

Пиллия с воодушевлением повторил байку, что во всех портовых городах плели купцы, постоянно преумножая потери и унижение аххиява. Для самоуспокоения.

-- Ладьи Манабхарры задали ему жару! -- добавил царь-данник, -надеюсь, достойный наследник не забудет и о ладьях.

-- Не забудет, -- молвил Циданта, посмотрев на Ксассени, и не поскупился на похвалу, -- он ещё юн, но очень умён. Только путь опасен. Хотя Алекшандуш ещё не захватил Тархунтассу, но занял все прибрежные земли. Ехать придётся кружным путём, через Угарит.

-- Думаю, мой господин, -- жрец-прорицатель Или-Тешуб вздохнул, -- почтенный наследник Ксассени сможет и добраться и вернуться, только все опасности его и весь путь -- напрасны. Я знаю, что не только Манабхарра сейчас отсутствует в Чёрной Земле, но и Хранитель Пацифар ушёл в дальний поход на юг, к землям людей, чёрных ликом, как подземные твари. Страной ныне правит царица Марита, а о чём наследнику Великого господина говорить с бабой? Лучше я погадаю на кишках тельца.

-- Я на твоих кишках погадаю! -- царственная Валлани зашипела на жреца Громовержца, -- Манабхарра был ещё ребёнком, а Хранитель -- того моложе, а Марита -- моложе Хранителя, когда их хотели убить. Уже не помню почему. Но Пацифар сразил одного убийцу стрелой, а другому Марита сунула кинжал или детский меч промеж рёбер. Встретив только десять длинных дней. Их отец уже был в подземном царстве, но они сами сумели защитить себя. А потом... Не один правитель Канахана и Яхмада ушёл к подземным богам, получив в дар от царицы украшение, работы лучших ювелиров, или просто прочитав её послание. Какая она тебе баба?! Марита -- Великая Жрица и царица волею Солнцеликого Иштана-Ра[5]. Не гневи богов Или-Тешуб.

-- Великая Ма щедро одарила достоинствами не только царственных жён Страны Реки, -- сказал Циданта и поклонился Валлани, сверкнув глазами в сторону Или-Тешуба, -- твои советы, досточтимая мать, мудростью своей нередко затмевали те, что давали мне седобородые мужи. Какой же ты сейчас дашь мне совет?

Валлани не успела ответить. Отворились тяжёлые резные двери, и в зал вошёл, в сопровождении распорядителя царских покоев, запыхавшийся Первый Страж Муваталли[6].

-- Здравствуй тысячу лет, великий лабарна[7]! -- согнулся он в глубоком поклоне, -- две вести и обе плохие.

Циданта сжал подлокотники кресла, потемнел лицом.

-- Говори.

-- Тархунтасса пала? -- подался вперёд побледневший Пиллия.

Муваталли посмотрел на него недружелюбно. Как и другие военачальники хатти, он считал, что беглый царь, бросивший своих подданных, которые все ещё сражаются с врагом, не заслуживает такого приёма, который ему оказывает Циданта.

-- Об этом ничего не известно. Но войско макандуша миновало Врата Тешуба.

-- Сам Алекшандуш ведёт его?

-- Пока точно не ясно. Гонец утверждает, что дозорные не заметили во главе колонны светловолосого царственного воина. Приказания отдаёт другой человек.

Циданта некоторое время молчал, потом сказал:

-- Или-Тешуб, оставь нас. Самое время испросить бога о грядущем.

Жрец поспешил убраться. Царь проводил его глазами. Он был бы не прочь выгнать и Пиллию, оставив в зале лишь тех, кому мог доверять, но не желал оскорблять, пусть данника, но все же царя. Ибо тот загнан в угол и в таком положении может решиться на любую подлость, на которую в другой ситуации у него никогда не хватило бы смелости.

-- Стало быть, макандуша решили совершить набег, пограбить, а царь их, скорее всего, все ещё осаждает Тархунтассу. Что же, тем лучше. Они совершили ошибку, разделив силы. Хуцция -- ты поведёшь войско. Окажем им достойный приём. Муваталли, ты присоединишься к наследнику. Мы слишком мало знаем об этом Алекшандуше из Аххиявы. Следует захватить в плен побольше высокородных воинов и как следует допросить их. В этом деле лучше тебя не справится никто.

Первый Страж с достоинством поклонился.

-- Сколько их идёт? -- спросил Аннита.

-- Сочли не более пяти тысяч.

-- Пять тысяч? -- удивился царь, -- и с такими силами они собираются воевать с нами? Нет, это точно разбойничий набег. И это подтверждает то, что Тархунтасса держится -- Алекшандуш не решился оторвать от осады большие силы.

-- Я бы не стал их недооценивать, -- просипел Пиллия.

Циданта усмехнулся. Царь Киццувадны напуган так, что вздрагивает от одного упоминания макандуша, а увидев их, наверняка испортит свой дорогой наряд. Впрочем, кое в чём он прав. Не следует сейчас состязаться с пришельцами в доблестях. Нужно просто передавить их, как клопов. Пусть Алекшандуш узнает, что воинство его сгинуло бесследно в земле хатти.

-- Хуцция, возьмёшь десять тысяч воинов и тысячу колесниц. Не вздумай красоваться перед ними. Просто перебей. Они никогда не бывали в наших землях. Пойдут, не зная дороги...

-- Если только не нахватали к Киццувадне проводников, -- машинально вставил Аннита, осёкся и потупил взор, -- прости, великий государь.

-- Как бы ни были хороши проводники, мы на своей земле. Они здесь чужие, -- возразил Хуцция.

-- Не прячь глаза, Аннита, -- сказал царь, -- на военном совете всякий голос важен, ты знаешь. У нас сейчас именно военный совет. Трапеза окончена. Не время сейчас набивать брюхо.

-- Дозволь в таком случае ещё сказать, государь... -- подался вперёд Муваталли.

-- Говори.

-- Если перед битвой измотать их наскоками из засад, заставить погоняться за нами и завести в место удобное для нас...

-- Хорошая мысль, -- вставил Аннита, -- это подавит их дух. Полагаю, после такого полезно кого-нибудь отпустить к Алекшандушу. Чтобы рассказали и устрашили. Он должен думать, что в царстве хатти стрела вылетит из-за каждого куста и не будет ему здесь покоя.

-- Да будет так, -- удовлетворённо кивнул головой Циданта.

-- Все будет исполнено по твоему слову, царственный отец, -- Хуцция приподнялся из-за стола и поклонился.

-- Ты говорил о двух новостях, -- повернулся Циданта к Муваталли.

-- Вторая пришла с востока, -- ответил Первый Страж, -- Кархемыш пал...

Циданта даже привстал от удивления.

-- Как пал? Кто начал войну против него? Неужели Шанкара[8]?

-- Нет, государь, -- склонился Муваталли, -- Манабхарра.

-- Не может быть! -- вырвалось из уст Анниты, -- Крокодил, конечно, силен, но не настолько же!

-- Прости, достойный Виночерпий, сведения верные, -- сказал Муваталли, -- если на юге мы слепы и глухи, стараниями Алекшандуша, да исчезнет его презренное имя из разговоров мужей, то на востоке имеем достаточно лазутчиков. К сожалению, вести от них идут очень долго, и я доселе ничего не знал о грандиозном предприятии мицри[9]. Это моя вина и я...

-- Рассказывай, высокородный Муваталли, -- приказал царь, -- поведай нам все. Стенать будешь потом.

И Первый Страж заговорил. Он говорил о небывалом. Осведомлённость Муваталли в некоторых вещах всегда поражала придворных и самого царя.

-- Я уже рассказывал тебе, государь, о том, как Ядовитая Анобрет[10] захватила у Алекшандуша много ладей. Об этом купцы Канахана трещат без умолку. Так вот, эти ладьи Манабхарра перегнал в Гебал, там вытащил на берег и построил множество подобных. Его мастера сколотили из кедра прочные рамы с колёсами, на них поставили ладьи и перевезли на берег Кудшу[11].

-- Невероятно, -- выдохнул Пиллия.

Аннита недоверчиво покачал головой, а Ксассени от удивления разинул рот.

-- Ты не ошибаешься, достойный Муваталли? -- спросил царь, -- твои слова звучат так, будто Манабхарра получил какую-то особую милость у богов. Или -- он сам бог...

-- Я не ошибаюсь, государь. Свидетелями столь небывалых дел были многие. Никто не рассказывал о явлении божественных знаков или сил.

2
{"b":"270265","o":1}