Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она снова бросила взгляд на экран. Кармен Миранда щеголяла теперь в полупрозрачном пурпурном с белым платье с многочисленными оборками, и Ария живо представила себя в таком костюме. Интересно, что бы сказала ее напыщенная свекровь, увидев невестку с голым животом, в легкомысленной юбке с разрезами и с восемнадцатидюймовой башней на голове?

– И побольше блесток, – прошептала принцесса.

– Что? – удивилась Долли.

– Можно достать пластинки с записями песен, которые поет эта женщина?

– Кармен Миранда? Конечно. У нее полно записей.

Ария с мечтательной улыбкой принялась следить за нарочито наигранными движениями бразильянки. «Скопировать походку и жесты не составит труда», – решила она.

Выйдя на улицу после фильма, Долли заметила, что глаза Арии радостно сияют.

– Ну, вижу, ты немного развеселилась?

– Я собираюсь стать той смешной и нелепой иностранкой, какой меня видит муж. Я явлюсь на офицерский бал в наряде Кармен Миранды, подойду к матери лейтенанта Монтгомери, ущипну ее за щеку и скажу: «Чика-чика».

– Не думаю, что это хорошая идея. Офицерский бал – главное событие года. Он проходит очень торжественно, там бывают только самые важные шишки. Мы с Биллом даже не приглашены, а Джей-Ти получил приглашение только благодаря приезду матери. И еще, Ария, тебе придется быть полюбезнее со свекровью. Это неписаный закон.

– Думаю, хуже, чем теперь, мне уже не будет. Я лишилась родины, мой муж ни во что меня не ставит и проводит время с другой женщиной. Он считает меня холодной и бесчувственной. Я покажу ему, какая я на самом деле.

– Джей-Ти так сказал? Конечно, тебе следует его проучить, но есть способы получше. Да я скорее дам себя расстрелять, чем отважусь разозлить свекровь.

– Кто поможет нам с платьем? Я думала нарядиться в красное с белым и взять самую дешевую ткань, какая только есть. Как называется та блестящая пудра?

– Ария, послушай, я не думаю, что офицерский бал – подходящее место для…

Ария остановилась, в глазах ее вспыхнули лукавые искры.

– Если ты мне поможешь, я приглашу тебя на месяц в Ланконию и позволю примерить все мои короны. Имей в виду, их у меня около двадцати.

Долли нервно сглотнула, ее глаза округлились.

– Мы могли бы украсить твою прическу красными рождественскими шарами, – неуверенно предложила она. – А у домовладелицы Бонни есть огромные кубинские серьги из ракушек, в жизни не видела ничего уродливее. Они красные, в белую крапинку.

– Превосходно, – улыбнулась Ария. – Это как раз то, что надо. А теперь давай пойдем и купим несколько пластинок. Я хочу петь во время танца. Тогда лейтенант Монтгомери уж точно обратит на меня внимание.

– Надеюсь, ты сумеешь расхлебать кашу, которую собираешься заварить. Его мать тебя возненавидит. – Лицо Долли неожиданно просветлело. – Зато мужчинам нравятся храбрые женщины. Они не любят трусих. Знаешь, это может сработать.

– Он будет смотреть на меня, а не на ту рыжую девку.

– Это я могу тебе гарантировать. Вопрос в том, как он будет на тебя смотреть. Вот что меня беспокоит.

Глава 12

– Мы это сделали, – выдохнула Долли, прислонившись к двери дамской комнаты. – Как ты объяснила Джей-Ти, что не сможешь пойти на бал?

– Я подкинула ему пищу для размышлений. Сказала, что по утрам меня мучают приступы тошноты.

– Ну ты даешь! – захихикала Долли. – Мне его почти жалко. Ладно, давай займемся твоим платьем. Я заплатила девушке у входа пять долларов, чтобы она пятнадцать минут никого сюда не пускала, так что нужно спешить.

Ария сбросила плащ, развязала тесемки и расправила узкую и длинную, до пола, юбку из дешевого белого атласа, которая прежде скрывалась под плащом. Подол юбки и невообразимо высокий боковой разрез были отделаны тремя рядами пышных нейлоновых оборок в фут шириной, густо усеянных красными и белыми блестками. Коротенький белый лиф, окаймленный красной атласной лентой, оставлял открытым живот. Пышные нейлоновые рукава так и переливались от блесток. Руки Арии от запястий до локтей были унизаны аляповатыми красными браслетами, а на шее болталось четырнадцать ниток бус из граненого стекла, свисавших едва ли не до талии.

Но подлинной вершиной безвкусицы был ее белый атласный тюрбан, украшенный пятью огромными нейлоновыми розами и увенчанный картонным полумесяцем, щедро усыпанным блестками. Гигантские красные серьги крепились к тюрбану.

– Теперь осталось только надеть эту штуку, – сказала она, поднимая вверх тюрбан, но в это мгновение сзади в кабинке спустили воду. – Ой, кабинки я не проверила, – с несчастным видом прошептала Долли.

Из кабинки вышла высокая стройная женщина с темно-каштановыми волосами, одетая в великолепное драпированное черное платье от Молине[6]. Гладкая, без единой морщинки кожа не позволяла угадать возраст американки.

Подруги смущенно застыли. Долли так и осталась стоять, держа тюрбан над головой Арии.

– Кажется, сегодня вечером нас ждет представление, – заметила женщина.

– Так, небольшой экспромт, – пробормотала Ария.

– Могу я вам помочь? – предложила женщина, кивком указав на тюрбан.

– Если вас не затруднит.

Женщина отвела назад волосы Арии и водрузила тюрбан ей на голову.

– Тяжелый?

– Ничего страшного, – заверила ее Ария. – Думаю, я готова.

– О нет, моя дорогая, – возразила незнакомка. – Ваш макияж никуда не годится. Лицо теряется за всеми этими блестками. У меня с собой есть немного косметики. Можно мне попробовать?

Ария послушно села напротив зеркала, и женщина взялась за работу.

– Я не собиралась подслушивать, но, как я поняла, здесь замешан мужчина?

Ария промолчала, а Долли немедленно откликнулась:

– Это все ее муж. Этот… гад приударил за другой женщиной, и мы с Арией решили проучить мерзавца, а заодно и его мамашу.

– Мамашу?

– Ну да. Она у него важная персона. Одна из этих напыщенных задавак из Новой Англии. Приехала устроить невестке смотрины. А Джей-Ти ведет себя так, словно Арии не хватит мозгов…

– Долли, – одернула подругу Ария.

– Понятно, – кивнула женщина, разглядывая в зеркале лицо Арии. – Думаю, так намного лучше. Я дам девушке у входа в туалет еще денег и попрошу музыкантов сыграть короткое вступление – народную мелодию в стиле «калипсо», чтобы вы могли эффектно появиться. Идет?

– Вы так добры, – сказала Ария.

– Я тоже замужем, и у меня когда-то была свекровь. Вы совершенно правы, мужчине ни в коем случае нельзя спускать с рук измену. Надеюсь, вы его как следует пристыдите и он получит хороший урок. Полагаю, в будущем ваш муж ни за что не допустит подобного легкомыслия. Да, а какую песню заказать музыкантам?

– Я знаю слова «Чика-чика, бум-чик», «Тико-Тико» и «Ай-ай-ай-ай-ай, ты украл мое сердце!».

– О, мои самые любимые, – оживилась женщина, и все трое весело рассмеялись. – Ждите, когда заиграет музыка.

Довольно скоро музыканты начали отбивать вкрадчивый ритм калипсо, но Ария выждала пару минут, прежде чем распахнуть дверь дамской комнаты. Принцесса тренировалась несколько дней и четырежды просмотрела фильм с певицей-бразильянкой, так что когда она ворвалась в бальный зал, где царили холодноватая сдержанность и респектабельность, где в мягком свете люстр вели неторопливые беседы чопорные матроны в вечерних платьях и изредка звучал приглушенный смех, Ария не изображала Кармен Миранду. Она была ею.

Чудовищно коверкая английские слова и зазывно виляя бедрами, она принялась прокладывать себе путь через толпу изумленных гостей.

– Ах, какой душка! – сказала она, ущипнув за щеку одного из адмиралов. – Ты только глянь, сколько у него звездочек! С ума сойти! – добавила она, обращаясь к адмиральской жене.

Приглашенные один за другим в оцепенении замирали, уставившись на странную гостью.

Ария плюхнулась на колени к капитан-лейтенанту и игриво проговорила:

вернуться

6

Эдвард Молине (1891–1974) – британский модельер, получивший мировую известность в 1930-е годы.

34
{"b":"269493","o":1}