Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В глубине души герцог поздравлял себя с успехом. К сорока двум годам на военном поприще он добился многого. Долгое время ему удавалось удерживать в своих руках, точнее, в руках Испании, Голландию. Темноволосый, невысокий мужчина, унаследовавший внешность отца-итальянца, был умен, жесток и уверен в себе. Если бы одобрили первоначальный план Санта-Круса, то его участие в походе против англичан подверглось бы сильному сомнению. Каждый хотел возглавлять предприятие единолично. Герцога новый план короля устраивал: его роль явно увеличивалась.

«Маркиз мечтал присвоить себе все лавры от победы над Англией, – подумал он, – не выйдет. Одним огромным флотом теперь мы не обойдемся».

– Как вы понимаете, Ваше Величество, мне тоже нужны деньги, – сказал он вслух. – Мои солдаты, как и матросы маркиза, хотят есть и пить. Им так же требуется одежда и оружие.

– Вы все получите. Главное, выступить немедленно, – повторил Филипп обещание и приказ, – вам следует вернуться к войскам и начать подготовку к высадке на английский берег. Ступайте. Да, и я жду от вас ежедневные отчеты. Счет идет на минуты!

У самой двери Санта-Крус обернулся:

– И все же, Ваше Величество, ускорьте выделение денег. Корабли сейчас не готовы и наполовину, даже в том небольшом количестве, которое теперь должно составлять Армаду.

– Деньги будут, – заверил король, – лишь только папа услышит о наших планах, он сразу ссудит недостающую сумму. Несколько кораблей придет из других портов. Не беспокойтесь о том, что вас не касается. В вашу задачу входит выйти в море в ближайшее время. Англия не готова сразиться с испанским флотом. Мы докажем: наглые пиратские набеги на наши корабли – случайность, нелепая ошибка, не более. Мы покажем всему миру, кто истинный хозяин на море. Поспешите. У вас нет времени на лишние разговоры.

Воодушевление не покидало Филиппа. Папа не дал ссуду, но обещал выделить деньги на богоугодный поход. Из портов Венеции и Лиссабона должны были выйти огромные галеоны, вызывавшие ужас и восхищение одновременно. Что может этому противопоставить Елизавета? Любимчика Дрейка, который только и умеет набрасываться на незащищенные купеческие суда, дабы ограбить их во славу английской короны? Испания остановит нечестивцев…

– Больше некому! – провозгласил Филипп, оставшись один. – Я, Господь Бог и Испания!

Апрель 1587 года

Испания, Кадис

Большой дом утопал в зелени. С улицы его почти не было видно – так густо росли деревья и кустарники. Посреди квадратного двора бил фонтан. Антонио постоял минуту рядом, наслаждаясь приносящими хоть какую-то прохладу брызгами воды. Но в то же мгновение, как он вошел во двор, к нему уже со всех ног бежал слуга. Больше минуты отдохнуть не получилось.

– Дон Антонио! Дон Антонио! Вас так ждут! Велели сразу вести в гостиную. Все собрались! – быстро выкрикивал слуга, почтительно кланяясь и чуть не дергая Антонио за рукав.

– Иду, иду. Кто там? – молодой человек с неохотой отошел от фонтана и направился в сторону дома.

– Все! – повторил слуга. – И дед ваш, и отец, и матушка, и старший брат.

«Вот как, – подумал Антонио, – а ведь действительно все. Я-то думал, приедет дед. Они с отцом поучат меня уму-разуму и благословят в дорогу. Но мать и брат? Оба стараются не выезжать из Толедо, постоянно жалуясь на слабое здоровье. А тут – прибыли, и на жару не посмотрели».

Антонио вошел в дом и легко взбежал по лестнице на второй этаж. Все ни все, а сначала он проверит, не лежит ли в его спальне письмо от Розалины. Нет. На столике возле кровати было пусто. Антонио вздохнул и медленно пошел вниз. Внутренний дворик так и манил: хотелось в нем задержаться, присев на скамейку, помечтать о прекрасной Розалине…

– Сынок! – из гостиной вышла мать, видимо, услышав его шаги, и бросилась Антонио на шею. – Мы уж думали, ты не придешь!

– Дон Алонсо знал, благословить меня приедет дед, сам дон Хуан де Сантильяно, герцог Перавьо. Нам скоро выступать. Он не мог не отпустить меня. Но я не предполагал, что дед приедет не один, – Антонио попробовал высвободиться из крепких материнских объятий. Донна Эвита хоть и болела не первый год, но обнимала сына так, что кости хрустели.

– Мы приехали, потому что не знаем теперь, когда тебя увидим. Говорят, король настроен решительно. Ты скоро уйдешь в море. Да, случилось еще одно событие, заставившее нас выехать.

– Отпусти его наконец, – из комнаты вышел отец, – мы все тебе расскажем, Антонио. Наберись терпения. Сначала прочти это, – и он протянул сыну несколько исписанных листков бумаги.

Антонио вошел в гостиную, поздоровался с дедом и братом, а затем уселся читать. Он не стал задавать лишних вопросов, привыкнув подчиняться воле старших – не важно по званию или по возрасту. Вскоре чтение его увлекло: письмо, а написанное явно являлось письмом, было адресовано отцом сыну. Некий Фредерико Альварес рассказывал о своей жизни, о том, как похитили его беременную жену, как он искал ее и, когда уже нашел, она погибла во время схватки с пиратами. Сын Фредерико и Матильды, успевший к тому времени появиться на свет, был отдан на воспитание в богатую, но бездетную семью. Когда Фредерико нашел своего сына, он понял, что лучше не забирать его с собой, а оставить на воспитание людям, которые полюбили сына как родного. Жизнь самого Фредерико была полна опасностей. Он перевозил тайные послания, путешествуя из страны в страну, а в итоге стал служить при дворе принцессы Елизаветы, ныне королевы Англии. Некий граф Родриго де Вилар преследовал Фредерико, пытаясь заставить выполнять свои поручения. В конце концов, когда Фредерико понял, что граф решил его убить, он сумел переиграть де Вилара и нанес удар первым. Но Фредерико понимал: жизнь его постоянно находится под угрозой. Поэтому он написал это письмо, в котором подробно рассказывал сыну о своих приключениях.

– Как интересно! – воскликнул Антонио, закончив читать. – Вот такая жизнь мне по душе! Постоянные приключения, путешествия, опасности! – Его голос звенел от возбуждения. – И море! Столько рассказов о хождении по морю! – Молодой человек вскочил с банкетки и начал расхаживать по комнате. – Интересно, жив ли этот человек? Я бы очень хотел с ним встретиться и порасспрашивать о его жизни. Ведь это письмо – лишь малая толика того, что он мог бы мне рассказать.

Вся семья застыла в молчании, с печалью глядя на Антонио. Молодой человек был невысокого роста, коренастый с темными вьющимися волосами, убранными в хвост. Он не походил ни на кого из присутствовавших мужчин, большинство из которых уродились высокими и более тонкокостными. Особенно пристально на внука смотрел герцог Перавьо. Он покачивал седой головой и тщетно пытался унять дрожь в трясущихся, испещренных венами руках.

– Я говорил вам, он похож на своего деда. Вылитый Фредерико, – тихо произнес герцог, – и не только внешне. Характером тоже явно пошел в него. Неугомонный, – старик тяжело вздохнул.

Антонио остановился посреди комнаты.

– О чем вы? Кто похож на Фредерико?

– Надо ему объяснить, – отец подошел к Антонио и похлопал по плечу, – послушай, сын мой, внимательно. Мы не хотели рассказывать тебе эту историю. Твоя бабушка и твоя мама всегда были против. Они считали, раз Фредерико и Матильда умерли, то незачем ворошить прошлое. Но тут мы узнали кое о чем, – отец замолчал, словно не был уверен, что говорить дальше, – на каракке дона Алонсо с тобой вместе пойдет сын графа де Вилара.

– Того самого, который преследовал Фредерико? Но какое он имеет отношение ко мне? – Антонио переводил взгляд с одного члена семьи на другого, не в силах понять, что происходит.

– Ты – внук Фредерико, – произнесла мать, – письмо, которое ты держишь в руках, адресовано твоему отцу.

– Да, это так, – кивнул отец, – на всякий случай мы решили предупредить тебя. Старинная месть, как старые раны, не утихает и постоянно напоминает о себе. Фредерико считал, что убил де Вилара, а тот остался в живых. Мало того, сумел все-таки убить твоего деда. Кто знает, может граф рассказал сыну об этой истории. Кто знает…

4
{"b":"269352","o":1}