Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мы вернулись в замок. Оказалось, что леди Кассильда довольно хорошо в нем ориентировалась. Перед тем как войти, девушка обратилась ко мне:

-- Верена, нам надо войти порознь, чтобы мама не догадалась о нашем договоре.

Предложение было разумно, и пришлось подождать, пока девушка скрылась за поворотом коридора. Когда затихли ее шаги, я быстро пошла к лестнице, чтобы подняться на этаж, где находились наши с сестрицей комнаты.

Не успела я дойти до комнаты сестры, как дальше по коридору, из комнаты леди Лангшмивары, раздался вопль ярости. От неожиданности я застыла на месте. Захлопали двери комнат, и коридор заполнили гости, которые как раз готовились выйти к завтраку.

Дверь в комнату леди Лангшмивары открылась, и из нее выскочила пестрая кошка со странной волосатой тряпкой в зубах. Ее лапы скользили и разъезжались на мокром полу. Выпустив когти в тщетной попытке замедлить скольжение, она прошмыгнула у господина Хаттона между ног и помчалась дальше.

Дородная дама, гонясь за кошкой, не смогла вовремя притормозить и с разгона врезалась в королевского посланника. Господин Хаттон оказался на полу, а леди Лангшмивара в довольно двусмысленной позе - на нем. Пыхтя и ругаясь сквозь зубы, он попытался вылезти из-под придавившей его туши, однако, женщина в это же время пыталась подняться. Пытаясь опереться на что-нибудь надежное, она локтем ударила мужчину в солнечное сплетение. Услышав стон потерпевшего, она отдернула руку, но попала ему кулаком в нос. Господин Хаттон, наверное, не так сильно пострадал от встречи с разбойниками, чем сейчас от неловких движений дамы средних лет.

Во время этого происшествия гости высыпали в коридор и с удовольствием наблюдали за разыгравшейся сценкой. Вдоволь насладившись таким незабываемым зрелищем, зрители сжалились над пострадавшими и помогли им подняться.

Я украдкой огляделась. За спинами людей стояла сестрица, держащая на руках виновницу происшедшего. Кошка так и не выпустила из пасти свою добычу. Где-то в глубине коридора, как мне показалось, мелькнула знакомая девичья фигура.

-- Мой шиньон! - вскрикнула леди Лангшмивара, схватившись за голову рукой.

Она как раз окончила приводить в относительный порядок платье, отряхивая и оглаживая его, когда заметила пропажу необходимого предмета.

После ее восклицания все посмотрели на прическу женщины - редкие светло-пепельные волосы были так прилизаны, что голова казалась лысой. Сдерживая смех, я посмотрела на Иллину. Она, сдавленно хихикая, светилась от удовольствия.

Но не я одна заметила, где нашла убежище кошка. Леди Лангшмивара дрожащей рукой указала на кошку, которая, сидя на руках сестрицы, трепала упомянутую деталь прически.

-- Это животное... это животное... это злобное создание.., - ее голос перешел в разъяренное шипение.

Иллина, видя, что женщина наливается гневом, который может окончиться взрывом, подала ей потрепанный шиньон. В бессильной ярости она выдернула его из рук сестрицы. Глаза ее сузились.

-- Леди Веллиана, - срывающимся от негодования голосом произнесла она, обращаясь к хозяйке замка, - я требую, чтобы вы убили это животное.

-- Причем здесь бедная кошка? - вмешалась сестрица.

-- Она испортила мне шиньон, который, смею вас уверить, стоит немалую сумму.

-- А где он лежал? Ну, до того, как кошка его схватила? - допытывалась Иллина.

-- На столике у открытого окна, - уже тише пояснила дама.

-- Наверное, бедная киска приняла его за крысу и решила поймать, - пожала плечами эта интриганка. - Нельзя же за это убивать такое милое животное.

Женщина пыталась возразить, но за маленькую хищницу вступились дочери графини Терблин, которые начали сюсюкаться с мурчащей кошкой. В бессильной ярости леди Лангшмивара вынуждена была оставить животное в покое.

-- Вам это так просто с рук не сойдет, - прошипела она в лицо моей сестрице. В ответ та только улыбнулась.

Я укоризненно покачала головой, глядя в глаза Иллине. Но она была весьма довольна своей выходкой.

А то, что это дело рук моей неугомонной сестрицы, я догадалась сразу же, как только подошла поближе к леди Лангшмиваре, когда она пыталась поправить шиньон. От прядей волос весьма ощутимо пахло валерьянкой.

Только как Иллина умудрилась облить парик валерьянкой? Сомневаюсь, что эта дама пустила бы ее в комнату. Значит, у сестрицы был сообщник. Припомнив мелькнувшую в коридоре фигуру Рианы, мне не составило труда узнать исполнителя.

Что ж, получается, что я недооценила решимость сестрицы добиться цели, чего бы ей это не стоило. Тем более надо как можно быстрее поговорить с ней, иначе она может наломать дров. Она ведь еще не знает, что у нас появился неожиданный союзник.

Разгневанная гостья огляделась и увидела дочь, стоявшую чуть в стороне от основных зрителей. Леди Кассильда испуганно сжалась, заметив сердитый взгляд, направленный на альбом в ее руках. Но мать ничего не сказала, лишь жестом велела следовать за ней, и заперлась в своей комнате, предварительно так хлопнув дверью, что с потолка посыпалась штукатурка. На тихий стук баронессы никто не ответил, однако по наступившей за дверью тишине можно было сказать, что там с интересом прислушались.

-- Леди Лангшмивара, может, принести вам завтрак в комнату? - спросила баронесса.

-- Хотите избавиться от моего общества за трапезой? - последовала ядовитая фраза. - Не дождетесь!

-- Почему сразу "избавиться"? - обиделась хозяйка. - Просто я подумала, что вы, наверное, переволновались из-за этого происшествия.

-- Вместо того чтобы строить дурацкие предположения, лучше бы поискали тех мерзавцев, из-за которых мой шиньон безнадежно испорчен.

-- Уверяю вас, я приму все меры, чтобы выяснить автора этой каверзы. Он не останется безнаказанным, - покаянно пообещала леди Веллиана, делая большие глаза Иллине. Я украдкой усмехнулась. Похоже, не одна ваша покорная слуга догадалась об искомой личности.

В результате завтрак пришлось отложить примерно на час. За это время я успела переговорить с сестрой. Надо заметить, что Иллина не поверила в искренность Кассильды. Она так была влюблена, что ей постоянно казалось, будто все девушки в округе просто мечтают отбить юношу. Однако после того, как я дала ей честное слово, что никто на Дарка не претендует, она изволила предоставить шанс доказать правдивость девушки.

К завтраку леди Лангшмивара спустилась уже не так торжественно, как накануне вечером, в относительно скромном платье. Кассильда шла за маменькой, потупив глаза, но, сходя с лестницы, приподняла голову и незаметно подмигнула. Я также кивнула в ответ.

Перед тем, как пройти в столовую, господин Хаттон подошел к даме и, поцеловав ей ручку, поинтересовался ее самочувствием:

-- Дорогая леди, вы не сильно ушиблись?

Дама смутилась и покраснела как дебютантка на первом в своей жизни балу.

-- Нет-нет, со мной все в порядке, - пробормотала она.

-- А я было испугался, что теперь буду лишен возможности видеть вас за завтраком. Хорошо, что вы оказались такой уравновешенной женщиной, иначе бы наше общество лишилось своего лучшего украшения, - продолжал мужчина.

Я тихонько фыркнула, стараясь скрыть смех. Да уж, это была бы большая потеря! Второй такой личности днем с огнем не найдешь.

-- Разрешите мне сегодня сопровождать вас? - он вопросительно посмотрел на леди.

-- Вы так любезны, - она милостиво протянула руку, которую Хаттон принял бережно, как фарфоровую, и повел ее в столовую, продолжая по пути расточать комплименты.

Леди Лангшмивара с величайшим удовольствием слушала любезности, которые в огромном количестве преподносил мужчина.

Наблюдая за этой парочкой, мне в голову закралась одна любопытная мысль, которую, однако, следовало проверить. Для начала я решила задать несколько вопросов Кассильде. Но поскольку мы договорились встречаться тайно, чтобы ее мать не догадалась о дружбе, которая возникла между нами, то я вынуждена была дожидаться конца трапезы.

51
{"b":"268478","o":1}