252
ягодиц. Ред.
253
Игра слов: «Schacher» — «злодей», «Schacherer» — «мелкий торговец». Ред.
254
право возмездия по принципу: око за око. Ред.
255
возмещение, удовлетворение. Ред.
256
варварских правд. Ред.
257
феодальных обычаев. Ред.
258
профессора права. Ред.
259
Игра слов: «scheinbar» — «мнимый», «Heiligenschein» — «ореол святости». Ред.
260
Здесь в рукописи недостаёт 12 страниц. Ред.
261
Какой простак! Ред.
262
чистосердечно. Ред.
263
Далее в рукописи перечёркнуто: «К этой бессмыслице Санчо приходит потому, что принимает юридическое, идеологическое выражение буржуазной собственности за действительную буржуазную собственность и после этого не может объяснить себе, почему же действительность не желает соответствовать этой его иллюзии». Ред.
264
В оригинале на берлинском диалекте (Jescheitheit). Ред.
265
к делу. Ред.
266
способен на все. Ред.
267
respective — соответственно. Ред.
268
ибо так ему заблагорассудилось. Ред.
269
по ягодицам. Ред.
270
потомство. Ред.
271
право употребления и злоупотребления, т. е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
272
силу можно отразить силой. Ред.
273
это право даётся природой. Ред.
274
право, которому природа обучила всех животных. Ред.
275
лавочника. Ред.
276
В рукописи недостает четырёх страниц. Ред.
277
ограбленных. Ред.
278
патентах. Ред.
279
состоянии. Ред.
280
Далее в рукописи перечёркнуто: «Он здесь опять не принимает во внимание, что «обсчитывание» и «обдирание» рабочих в современном мире основано на отсутствии у них имущества и что это отсутствие имущества находится в прямом противоречии с заверением, которое всякие Санчо подсовывают либеральным буржуа, — заверением, что посредством парцелляции землевладения они предоставляют собственность каждому». Ред.
281
полностью. Ред.
282
Далее в рукописи перечеркнуто: «Они могли бы «прийти к соглашению» с самого начала. Что только конкуренция делает вообще возможным «соглашение» (если употребить данное, относящееся к области морали, слово), что в силу противоположности классовых интересов о санчевском всеобщем «соглашении» не может быть и речи, — до этого нашему мудрецу мало дела. Вообще эти немецкие философы возводят своё собственное местно-ограниченное убожество в нечто всемирно-историческое, воображая, что в важнейших по своему историческому значению отношениях недоставало всего только их мудрости, чтобы закончить дело «соглашением» и привести неб в надлежащий порядок. Что на подобных фантазиях далеко не уедешь, — это видно на примере нашего Санчо». Ред.
283
Далее в рукописи перечёркнуто: ««Они» должны «вступить в соглашение» относительно общественной хлебопекарни. Что эти «они», эти «все», в каждую эпоху и при различных отношениях, сами являются различными индивидами с различными интересами, — это, конечно, совершенно не касается нашего Санчо. Вообще, индивиды во всей предшествующей истории делали ту ошибку, что не усваивали с места в карьер ту заумную «мудрость», с которой наши немецкие философы задним числом разглагольствуют относительно истории». Ред.
284
Далее в рукописи перечёркнуто: «Различие между сущностью и явлением пробивается здесь, вопреки Санчо». Ред.
285
Великие умы сходятся. Ред.
286
бунт. Ред.
287
сверх, кверху. Ред.
288
верую, чтобы уразуметь. Ред.
289
бог есть добро. Ред.
290
Игра слов: «Emporkommling» — «выскочка», «Emporen» — «бунтовщик». Ред.
291
Далее в рукописи перечёркнуто: «Такова старая мораль мелкого буржуа, полагающего, что мир будет устроен наилучшим образом, если каждый сам по себе постарается преуспеть как можно больше и если ему никакого дела не будет до общего хода вещей. Ред.
292
поджигательные тенденции. Ред.
293
Превосходно! Ред.
294
независимо от опыта; здесь в смысле: заранее. Ред.
295
самоотверженность. Ред.
296
Далее в рукописи перечёркнуто: «Во Франции производится сравнительно больше, чем в Восточной Померании. Во Франции, по Мишелю Шевалье, приходится, если равномерно распределить всю годовую продукцию среди населении, 97 франков на человека, что составляет на семью…». Ред.
297
собственник. Ред.
298
собственники. Ред.
299
непроизводительным трудом. Ред.
300
это убогое местно-ограниченное существо. Ред.
301
Далее в рукописи перечёркнуто: «Если бы Санчо относился к своим фразам серьезно, он должен был бы обратиться к рассмотрению разделения труда. Но от этого он благоразумно уклонился, приняв без малейшего колебания существующее разделение труда, дабы использовать его для своего «Союза». При более близком рассмотрении этого предмета он, конечно, нашёл бы, что разделение труда не уничтожается тем, что кто-то «выбьет его из своей головы». Борьба философов против «субстанции» и их совершенно пренебрежительное отношение к разделению труда, — к той материальной основе, из которой и возник фантом субстанции, — доказывает только, что эти герои думают лишь об уничтожении фраз, а отнюдь не об изменении тех отношений, из которых эти фразы должны были возникнуть». Ред.