В пол первого зазвенел колокольчик на двери. Вошел мужчина, которого я раньше никогда не видела.
Он был высоким, с взъерошенными каштановыми волосами над высоким лбом. У него были зеленые, глубоко посаженные глаза и густые брови. На нем был серый костюм, жилет и рубашка на пуговицах. Не помню, когда я в последний раз видела мужчину в костюме.
Я посчитала его Сдерживающим. Хотя я все утро помогала персоналу Сдерживающих, но было в нем что-то иное. Он был незнакомцем, и меня это пугало.
Он подошел к прилавку и улыбнулся.
— Джэк Бруссард, — сказал он и вытащил черный кожаный кошелек с идентификационным значком.
Я посмотрела на него, кивнула, хотя мой желудок сжался в комок. Я не думала, что мне стоит нервничать из-за того, что я Восприимчивая, особенно, когда мы позаботились о доказательствах, но, может, в этом то и была проблема. Но все же явная демонстрация того, что я нервничаю, ничем не поможет, поэтому я заставила себя успокоиться.
— Клэр Конноли.
Он убрал бумажник, перевел взгляд на трость с совой, которая все еще лежала на прилавке в разобранном виде. Он провел пальцами по меди.
— Милая штучка.
— Спасибо. Сейчас она сломана, но я скоро ее починю. Не желаете купить?
— Агенты не могут позволить себе антиквариат.
— Очень жаль, — сказала я. — Чем могу вам помочь, Мистер Бруссард?
— Можно Джек, — сказал он. — Я пришел задать несколько вопросов о происшествии с духами ночью в воскресенье. Вы работали в Ночь Войны?
Я решила, что он не пришел бы в магазин, если бы не знал ответа на этот вопрос. Но не стоило все усложнять.
— Да, была тут примерно до шести. Примерно до двух я была с друзьями на параде, затем пошла назад в магазин и увидела, что на девушку напали.
Он опустился чуть пониже, чтобы посмотреть на ящик, в котором хранилась бижутерия.
— Этим магазином владел ваш отец, а до него ваш дед?
— А до него мой прадед.
— А теперь им управляете вы?
«Какое твое дело?» — вот что мне хотелось сказать. Но я придержала свой язык, хотя мне и не нравилось куда подул ветер.
— Я всегда тут помогала. Но когда началась война, мой отец начал продавать сухпайки и другой провиант. Пришлось помогать еще больше. А когда он умер, магазин стал моим.
Бруссард кивнул.
— Мисс Конноли, вы знаете, что о вашем отце задавали вопросы?
Я моргнула, не понимая, куда он клонит.
— Какие вопросы?
— О том, на чьей стороне он был.
Я фыркнула.
— На чьей стороне? Думаю, вы прочитали неверную запись.
— Я так понимаю, вы не в курсе паранормальной деятельности вашего отца?
— Мой отец не участвовал ни в какой паранормальной деятельности. Он продавал антиквариат, а когда началась война — припасы, — это немного объясняло изоляцию здания, но я была склонна считать, что мой отец этим не занимался. Это могло случиться из-за войны, магии. Но он к этому не причастен. Если бы у него была магия, или он знал кого-то с ней, то он бы мне сказал.
И даже если у него был паранормальный друг, изолировавший здание, то все равно не было причин сомневаться в его преданности. Бруссард пытался заставить меня нервничать.
— А у нас другая информация.
— Тогда ваша информация неверная, — я понимала, что огрызаюсь, но скрыть этого не потрудилась. Его вопрос был нелепым и оскорбительным. — Моя семья помогала сохранить жизнь этого района во время войны. Мы помогали военным с припасами еще до того, как появились Сдерживающие или Материальная часть. Мы кормили солдат, когда опаздывал конвой. Мы обеспечивали мирных жителей сухпайками. Мой отец умер из-за боевых ранений. Хотите знать на чьей стороне он был? На стороне Нового Орлеана.
— Извините, не хотел вас обидеть.
— Правда? А я уверена, что вы сказали это, чтобы проверить мою реакцию. Так что думаю, вы как раз таки намеревались меня обидеть.
Его челюсть напряглась.
— Я выполняю свою работу.
— И какую же?
— Забочусь о городе.
Я указала на магазин.
— Мы оба этим занимаемся.
— Я так понимаю, вы друзья с Лиамом Куинном.
Я почувствовала, как краска залила щеки.
— Ну, я бы не назвала нас друзьями, — я могу назвать это как угодно, но слово «друзья» недостаточно описывает наши отношения.
— И как вы вас назовете?
«Придерживайся того, что уже знают Сдерживающие», — сказала я себе.
— Думаю, вы знаете, что он тренирует меня.
— Вы вместе с ним ходили на Остров Дьявола.
— Он думает, что я буду хорошим охотником за головами, поэтому хотел, чтобы я его увидела.
Бруссард прислонился к прилавку.
— Вы многое измените в жизни, сменив работу в магазине на работу охотника за головами.
— Я уже дралась с двумя духами, — отметила я. — И я по-прежнему управляю этим магазином.
— Туше, Мисс Конноли, — он выпрямился и поправил пиджак. — Я так понимаю, вы видели его квартиру.
Если такая быстрая смена темы должна была сбить меня с толку, то он в этом преуспел. Было очевидно, что на Острове Дьявола есть камеры, но я не думала, что Сдерживающим будет интересно отслеживать каждый мой шаг и шаг Лиама. Но врать не было смысла, как и объяснять что-то.
— Недолго.
— Вы знаете, что его сестра умерла, и у него появился нездоровый интерес к тому, как она умерла.
Я приподняла брови. Он тоже видел доску? Сдерживающие были в квартире Лиама?
— Его сестру убил дух. Его работа охотиться на них, — я пожала плечами. — Мне это кажется вполне логичным.
— Да? Или это похоже на навязчивую идею? На то, что этот мужчина не совсем в своем уме?
Я не была уверена, что Сдерживающие могли правильно оценить чью-то вменяемость в эти дни.
— Вам нужно поговорить об этом с ним. Он тренирует меня, а не подвергает психоанализу, как и я его.
Бруссард медленно кивнул, как будто размышлял над важными, сложными вещами.
— Я могу сделать это, могу с ним поговорить. Это не так уж и сложно, — он посмотрел на меня, обдумывая что-то. — А он упоминал, что проводил расследование по делу вашего отца, до того, как его подстрелили?
Казалось, мир рассыпался на кусочки. Такая невероятная тишина, возникшая после этого вопроса, встречалась мне впервые.
Я ходила на Остров Дьявола с Лиамом Куинном. Я встречалась с его бабушкой. Он был в моем магазине, познакомился с моими друзьями, видел мою магию. Я рассказывала ему о себе, о своей семье.
Может, Бруссард лгал. Может это была уловка, с помощью которой он хотел заставить меня отвернуться от Лиама. А может и нет. И он скрывал от меня, что, возможно, верит, что мой отец был предателем.
Бруссард наблюдал за моей реакцией, и, наверное, заметил, как все мое тело затряслось от неожиданного приступа гнева.
— Вижу, что не сказал. Любопытно, да?
Он изобразил участие, как будто его волновала моя реакция, моя боль. Но мне не нужна была его жалость. И я точно не нуждалась в правде, рассказанной им. Сама во всем разберусь.
Я пододвинула к себе сову, взяла набор пинцетов, гордясь тем, что мои руки не тряслись, ведь для этого требовался невероятный контроль.
— Убирайтесь из моего магазина. И без ордера не возвращайтесь.
Бруссард поднял руки вверх.
— Я подумал, что вы должны знать. В наше время мы все должны понимать, кому можно доверять. И будьте осторожны, на улицах опасно.
* * *
Мне нужно было больше пространства, нужен был воздух. В магазине неожиданно стало душно, стены надвигались, мои эмоции бушевали.
Мне нужно было выйти отсюда.
Я пойду в сад, на свой участок на крыше бывшего отеля Флоррисант. Там никого не будет, и он далеко от улицы Роял. Я схватила с крючка на кухне фартук и корзинку, обитую тканью в полосочку, поменяла знак на двери на «ЗАКРЫТО» и заперла дверь.
Я пошла к реке мимо аллеи, где несколько дней назад так неожиданно изменилась моя жизнь, миновала вход в покинутый отель, ресторан, занимавший угол пустующего здания. Все полезное унесли давным-давно, начиная со стульев в фоей и заканчивая закусками из мини-баров. Было страшно и угнетающе, но еще немного впечатляло, как люди могут аккуратно разобрать отель по камешкам.