Литмир - Электронная Библиотека

– Как это, господин мой? – удивилась Джуба. – Что за странные вещи ты говоришь?

– Так сказала умлимо. Ей было видение. Народ вновь получит свободу…

– Умлимо? Но ведь это она послала импи под огонь пулеметов на берегах Шангани и Бембези, – с горечью прошептала Джуба. – Умлимо проповедует войну, смерть и мор. Теперь пришел новый бог – Иисус, бог мира.

– Мира? – В голосе Ганданга тоже звучала горечь. – Если он проповедует мир, то белые не очень-то прислушиваются к своему богу. Спроси зулусов, какой мир они нашли в Улунди, спроси призрак Лобенгулы о мире, принесенном в Матабелеленд.

Джуба промолчала, смиренно склонив голову, – в этом она тоже не совсем понимала объяснения Номусы.

Убедившись, что жена не собирается спорить, Ганданг продолжил:

– Пророчество умлимо состоит из трех частей, и одна уже сбылась. Полуденное солнце потемнело от крыльев саранчи, листья деревьев облетели весной. Это уже случилось, и нам пора точить лезвия ассегаев.

– Но белые сломали ассегаи!

– В холмах родилась новая сталь… – Ганданг невольно понизил голос до шепота. – Горны кузнецов розви пылают день и ночь, расплавленное железо течет рекой, словно воды Замбези.

Джуба в изумлении уставилась на мужа:

– Кто это сделал?

– Твой сын Базо.

– Пулевые раны все еще не зажили на его теле.

– Тем не менее он вождь из рода Кумало, – с гордостью прошептал Ганданг. – Настоящий мужчина.

– Один-единственный мужчина! – возразила Джуба. – А где же боевые отряды?

– Импи тайно собираются в укромных местах и снова учатся тому, что еще не успели забыть.

– Ганданг, мой повелитель, мое сердце вновь разрывается, слезы набухают в глазах, как грозовые тучи летом. Неужели не избежать новой войны?

– Ты дочь матабеле, чистокровная занзи с юга. Отец твоего отца последовал за Мзиликази, твой отец проливал кровь за Мзиликази, а твой сын за Лобенгулу, отчего же ты задаешь такой вопрос?

Джуба молчала: если в глазах Ганданга горит огонь, спорить бесполезно. Когда снисходит безумие битвы, места для рассудка не остается.

– Джуба, моя Маленькая Голубка, как только пророчество умлимо войдет в силу, для тебя тоже найдется работа.

– Что именно мне нужно сделать, мой господин?

– Женщины должны будут отнести лезвия ассегаев, завернув их в одеяла и связки травы, туда, где ждут импи.

– Да, мой господин, – бесстрастно ответила Джуба и опустила глаза под жестким горящим взглядом мужа.

– Белые люди и канка не заподозрят женщин и позволят им свободно передвигаться по дорогам, – продолжал Ганданг. – Теперь, когда жены короля погибли или разбежались, ты мать народа. Ты соберешь молодых женщин, научишь их, что делать, и проследишь, чтобы они передали сталь в руки воинов в тот момент, который предвидела умлимо, – в то время, когда крест поглотит безрогий скот.

Джуба медлила с ответом, опасаясь вспышки гнева. Гандангу пришлось надавить на нее:

– Женщина, ты слышала мои слова, ты знаешь свой долг перед мужем и народом.

Только тогда Джуба подняла голову и заглянула вглубь темных горящих глаз:

– Прости меня, мой повелитель. Я не могу исполнить твой приказ. Не могу приложить руку к тому, чтобы снова принести горе на эту землю. Не могу вновь услышать плач вдов и сирот. Пусть другая отнесет окровавленную сталь.

Джуба ожидала вспышки гнева и терпеливо вынесла бы ее, как это бывало сотни раз, однако теперь в глазах мужа мелькнуло нечто незнакомое – презрение. Она растерялась.

Ганданг встал и пошел к реке. Джуба хотела броситься следом и упасть мужу в ноги, но вспомнила слова Номусы: «Господь милосерден, тем не менее путь, уготованный Им для нас, невероятно суров».

И Джуба поняла, что не может двинуться с места. Пойманная между двумя мирами, она не знала, какой долг важнее, и душа ее словно разрывалась пополам.

* * *

Остаток дня Джуба просидела в одиночестве под смоковницей. Скрестив руки на груди, она покачивалась, будто успокаивая плачущего ребенка, и не находила утешения. Наконец она подняла взгляд и с облегчением увидела двух своих служанок. Поглощенная горем и растерянностью, Джуба даже не слышала, как девушки подошли, возможно, они давно сидели рядом.

– Я вижу тебя, Руфь, – кивнула она. – И тебя тоже, Имбали, мой Маленький Цветок. Почему вы такие грустные?

– Мужчины ушли в холмы, – прошептала Руфь.

– И забрали ваши сердца… – Джуба улыбнулась тепло и печально, будто вспоминая пылкую страстность собственной юности и сожалея, что теперь огонь почти угас.

– Каждую одинокую ночь я мечтала лишь о моем прекрасном муже, – пробормотала Руфь.

– А также о славном сыне, которого он тебе подарит, – фыркнула Джуба. Она знала об отчаянном желании девушки забеременеть и поддразнивала, любя. – Лелеса, Молния, – у твоего мужа отличное имя.

Руфь повесила голову.

– Не дразни меня, Мамевету, – жалобно попросила она.

Джуба повернулась к Имбали:

– А ты, Маленький Цветок, тебе тоже не хватает пчелки, которая пощекочет твои лепестки?

Девушка хихикнула, прикрыв рот ладонью, и заерзала от смущения.

– Мамевету, если мы тебе нужны, то останемся с тобой, – искренне предложила Руфь.

Джуба заставила их помучиться еще несколько секунд.

Какие упругие и аппетитные тела у этих девочек, каким пылом горят их темные глаза, как им хочется насладиться всем, что можно получить от жизни!

Джуба с улыбкой хлопнула в ладоши:

– Идите уж! Кое-кто другой нуждается в вас больше, чем я. Идите, ваши мужчины ждут.

Девушки завопили от радости и, отбросив все церемонии, с восторгом обняли Джубу.

– Ты солнце и луна одновременно! – заявили они и бросились готовиться к путешествию в холмы.

Радость девушек немного облегчила горе Джубы, но с наступлением ночи ее не позвали в хижину Ганданга, и боль нахлынула с новой силой. В одиночестве Джуба плакала, пока не уснула, однако даже сон не принес избавления – в нем пылало пламя и пахло гниющей плотью. Джуба вскрикивала во сне, но некому было услышать ее крики и разбудить.

* * *

Генерал Сент-Джон натянул поводья и оглянулся на опустошенный лес: саранча полностью уничтожила листья, и спрятаться было негде. Отсутствие укрытия усложняло задачу.

Приподняв широкополую шляпу, Мунго вытер мокрый лоб. В этом месяце жара стояла убийственная. На горизонте громоздились кучевые облака, над голой раскаленной землей дрожал и наплывал волнами горячий воздух. Генерал тщательно расправил черную повязку на пустой глазнице и обернулся, разглядывая свой отряд: пятьдесят человек, все матабеле, правда одетые в причудливую смесь традиционной и европейской одежды. Кто-то носил залатанные штаны, кто-то – меховые юбки. Одни ходили босиком, другие в сандалиях из сыромятной кожи, а некоторые щеголяли в ботинках на босу ногу. Большинство были обнажены по пояс, некоторые носили отслужившие свое кители или рваные рубашки. Тем не менее их всех объединяла одна общая деталь туалета: на левой руке выше локтя висел на цепочке полированный медный диск с надписью «Полиция БЮАК». Кроме того, каждый полицейский был вооружен новеньким многозарядным винчестером с полным патронташем.

Генерал Сент-Джон оглядел свой отряд с мрачным удовлетворением: в пыли по колено, они совершили быстрый марш-бросок на юг, легко поспевая за лошадью Мунго. Несмотря на отсутствие укрытий, стремительность налета наверняка захватит краали врасплох.

«Совсем как в добрые старые времена!» – подумал Мунго, вспоминая набеги на западное побережье для захвата рабов, до того, как проклятый Линкольн и чертов флот ее величества пресекли многомиллионный бизнес. Тогда они тоже быстро налетали, окружая деревню, и на рассвете набрасывались на жителей, разбивая дубинами кудрявые черные головы.

Мунго встряхнулся. Постарел он, что ли? Слишком часто стал вспоминать прошлое.

– Эзра!

На оклик генерала к нему подъехал сержант – громадный матабеле со шрамом на щеке, единственный всадник в пешем отряде, не считая самого Сент-Джона. Шрам остался на память о несчастном случае в шахте, на алмазных приисках в Кимберли, в шестистах милях к югу. Именно там сержант взял себе новое имя и выучил английский язык.

29
{"b":"267351","o":1}