Уилбур Смит
И плачут ангелы
Моей жене, моей драгоценной Мохинисо посвящается – с любовью и благодарностью за все волшебные годы нашей совместной жизни
А человек,
А гордый человек,
Минутной куцей властью облеченный, —
Не понимая хрупкости своей
Стеклянной, нутряной, неустранимой, —
Как злая обезьяна, куролесит
У господа, у неба на виду —
И плачут ангелы…
Уильям Шекспир. Мера за меру
Перевод О. Сороки
Wilbur Smith
THE ANGELS WEEP
Copyright © Wilbur Smith 1982
Published in Russia by arrangement with The Van Lear Agency
The moral rights of the have been asserted
All rights reserved
© О. И. Василенко, перевод, 2007
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021
Издательство АЗБУКА®
Часть I
Из леса выехали три всадника. Их сдержанное нетерпение не смогли притупить даже долгие недели постоянных утомительных поисков. Они одновременно натянули поводья, вглядываясь в очередное неглубокое ущелье внизу. Высохшая трава колыхалась под легким ветерком. Каждый стебелек увенчивала пушистая бледно-розовая головка семян, и казалось, что стадо черных антилоп плывет по брюхо в клубящейся розовой дымке. Единственный самец в стаде возвышался в холке почти на четыре с половиной фута. Шелковистая шерсть на спине была черной, как у пантеры, а живот и замысловатый узор на морде отливали поразительной перламутровой белизной. Огромные рога, похожие на кривые ятаганы янычар, доходили до самого крупа. Шея гордо изгибалась, точно у породистого арабского жеребца.
Для Ральфа Баллантайна эти самые благородные антилопы Африки, давно перебитые на юге, стали символом прекрасных диких земель между реками Лимпопо и Замбези.
Громадный черный самец бросил высокомерный взгляд на появившихся наверху всадников, фыркнул и, взмахнув густой черной гривой, повел своих шоколадно-коричневых самок прочь. Под цокот копыт по каменистой почве стадо галопом перевалило через дальний хребет – люди в безмолвном восхищении смотрели вслед великолепным животным.
Ральф первым пришел в себя и повернулся к отцу.
– Ну как, папа, узнаешь местность? – спросил он.
– Больше тридцати лет прошло, – пробормотал Зуга Баллантайн, сосредоточенно нахмурившись. – Тридцать лет. К тому же я был едва жив после приступа малярии. – Он повернулся к третьему всаднику, сморщенному коротышке-готтентоту, неизменному спутнику и слуге в течение тех тридцати лет: – А ты как думаешь, Ян Черут?
Готтентот снял потрепанную армейскую фуражку и пригладил крохотные завитки совершенно белых волос, плотно прилегающих к черепу.
– Может быть…
– Может быть, – грубо оборвал его Ральф, – вам все это в лихорадочном сне привиделось!
Зуга нахмурился. Морщины на его бородатом лице стали глубже, белый шрам на щеке порозовел. Ян Черут широко улыбнулся в предвкушении: отец с сыном дадут фору любым бойцовым петухам.
– Черт побери! – разозлился Зуга. – А не поехать ли тебе обратно к фургонам, сынок, составишь дамам компанию! – Из кармашка для часов он вытащил тонкую цепочку и потряс ею перед лицом Ральфа: – Вот! Вот тебе доказательство!
На цепочке висели небольшая связка ключей, всякие мелочи, золотая печатка, медальон святого Христофора, сигарная гильотина и кусочек кварца неправильной формы размером с виноградину. Камешек испещряли прожилки, делая его похожим на мрамор, а в середине поблескивало металлическое включение.
– Самородное красное золото! – заявил Баллантайн-старший. – Прямо под ногами валялось!
Ральф улыбнулся отцу вызывающей улыбкой: ему наскучили долгие недели бесплодных поисков.
– Я всегда подозревал, что камешек ты купил у уличного торговца в Кейптауне. Да и не золото это вовсе, а скорее всего, обманка.
Шрам на щеке Зуги побагровел от ярости. Довольный Ральф засмеялся и хлопнул отца по плечу:
– Папа, если бы я действительно так думал, то не стал бы тратить на поиски столько времени. У меня железная дорога строится и прочих дел по горло, я бы уже давно уехал в Йоханнесбург или Кимберли. – Он потрепал Зугу по плечу и серьезно сказал: – Мы оба знаем, что золото где-то здесь. Может, мы прямо сейчас на нем стоим или наткнемся на него за следующим хребтом.
Кровь медленно отлила от лица Зуги, шрам побледнел.
– Фокус только в том, чтобы снова найти месторождение, – ровным тоном продолжал Ральф. – На поиски может потребоваться один час, а может, и десять лет уйти.
Наблюдая за отцом и сыном, Ян Черут испытал легкое разочарование. Однажды он уже видел, как они подрались, но это случилось давно. Теперь Ральфу почти тридцать, он возмужал, привык командовать сотнями неотесанных работников, управляясь с ними не только приказами, но и кулаками. И все же, несмотря на рост, мускулы и задиристость Ральфа, Ян Черут догадывался, что старый пес по-прежнему может вывалять щенка в пыли. Народ матабеле не зря когда-то дал Зуге имя Бакела – Кулак. Вдобавок Баллантайн-старший за все эти годы не разжирел, не утратил сноровку. Да, неплохо было бы посмотреть, кто кого, но, увы, не сегодня: вспышка ярости утихла, и отец с сыном вновь негромко и увлеченно разговаривают, склонившись друг к другу. Теперь они больше похожи на братьев: семейное сходство несомненно, однако Зуга выглядит слишком молодо, чтобы быть отцом Ральфа: кожа гладкая, озорной блеск в глазах, а серебряные нити в золотистой бороде, возможно, просто выгорели под безжалостным африканским солнцем.
– Если бы ты тогда определил координаты по солнцу! – пожаловался Ральф. – Остальные наблюдения были очень точными, я легко нашел все твои тайники со слоновой костью.
– К тому времени начался сезон дождей, – покачал головой Зуга. – Лило как из ведра! Мы целую неделю не видели солнца, все реки вздулись, и мы ходили кругами, пытаясь найти брод… – Он осекся и взял повод левой рукой. – Впрочем, об этом я уже сто раз рассказывал. Поедем дальше, – тихо предложил он, и трое всадников стали спускаться в ущелье.
Зуга то склонялся к земле, высматривая обломки золотоносной породы, то вглядывался в горизонт, пытаясь различить знакомые очертания вершин или отдаленного холма на фоне высокого неба, где безмятежно плыли серебристые кучевые облачка, предвещая хорошую погоду.
– Единственная надежная точка отсчета, которая у нас есть, – это развалины великого города Зимбабве, – пробормотал Зуга. – От них мы шли на запад восемь дней.
– Девять, – поправил Ян Черут. – Ты потерял один день, когда умер Мэтью. Тебя прихватила лихорадка, и мне пришлось возиться с тобой, как с младенцем, и к тому же мы тащили эту проклятущую каменную птицу.
– Вряд ли мы проходили больше десяти миль в день, – продолжал Зуга, пропустив замечание готтентота мимо ушей. – Восемь дней пути – это не больше восьмидесяти миль.
– Великий Зимбабве там, прямо к востоку от нас. – Выбравшись на вершину следующего хребта, Ральф натянул поводья. – Вот Страж. – Он показал на голубоватый силуэт каменистой горы вдали, похожий на припавшего к земле льва. – Я его ни с чем не спутаю. Развалины сразу за ним.
Как для отца, так и для сына развалины древнего города имели особое значение. В кольце массивных каменных стен Зуга и Ян Черут обнаружили изваяния птиц, брошенные давно исчезнувшими обитателями города. Несмотря на отчаянное положение, в котором оказались путники, изможденные лихорадкой и прочими напастями длительного путешествия от реки Замбези к северу, Зуга настоял на том, чтобы увезти с собой одну из статуй.
Много лет спустя пришла очередь Ральфа. Следуя указаниям в дневнике отца и опираясь на содержащиеся в нем тщательные измерения положения солнца, сделанные с помощью секстанта, Ральф сумел добраться до покинутого города. Преследуемый пограничными отрядами Лобенгулы, короля матабеле, он не только нарушил табу, приехав в священное место, но еще и забрал все оставшиеся там статуи.