Лайла Монро
«Игра миллиардера#1»
Перевод осуществлен исключительно для ознакомления, не для коммерческого использования. Автор перевода не несет ответственности за распространение материалов третьими лицами.
Переведено группой Life Style ПЕРЕВОДЫ КНИГ
Книга содержит реальные сексуальные сцены и нецензурные выражения, предназначена для 18+
Аннотация:
Сексуальный плейбой миллиардер Ашер Янг проходит через своих подруг, словно он перебирает бутылки шампанского "Моёт". Я знаю... он приводит их всех на примерку моего элитного нижнего белья. Я предполагаю, что это один из его способов избежать неловких разговоров, когда они находят трусики другой девушки в его "Мазерати".
Сейчас у него есть предложение для меня: он инвестирует в мой бизнес нижнего белья, и я могу наконец открыть бутик своей мечты.
Есть только одна проблема: я не могу перестать целоваться с ним. И он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошо смотрится обнаженным.
Хорошо, пусть будет две проблемы....
Посвящается моему бюстгальтеру и трусикам. Сейчас, когда эта книга пишется,
я заберу тебя развлекаться.
1.
Возможно ли убить кого-то, находящегося на другом конце телефонной линии?
Если да, то мне определенно нужно поработать над своим алиби.
— Кееееееееейт, — мой экс-бойфренд Стиви заныл в мой сотовый диктофон, словно щенок, которому сообщили, что мистер Кость уезжает навсегда и никогда не вернется, — ты делаешь из мухи слона! Я его купил и это мое, поэтому просто отдай мне, ладно?
— Ух ты, Стиви, очень по-взрослому, — выстреливаю я в ответ, стараясь удержать телефон на плече, прижимая ухом, балансируя с тремя разными коробками кружев. У меня должна состояться деловая встреча «Безделица от Кейт» (название моего бизнеса нижнего белья) меньше, чем через час. — Я думала, ты собираешься сесть за парту, а не в детский сад. Ты что ходил не в ту школу? Ну-ка быстренько оглянитесь вокруг и посчитайте сколько картинок нарисовано цветными карандашами.
— Кееееееееейт…
Не-черт-побери-вероятно.
Худшее состояло в том, что я должна была это предвидеть. Улики были на лицо. Но нет… когда мы только начали встречаться, я на самом деле была очарована настойчивостью Стиви! Я была несказанно удивлена, что этот парень настаивал, приглашая меня на свидание, после того, как я отшила его пять раз? Ну, мне лучше дать ему шанс! Вау, этот парень написал всем моим друзьям на Facebook, когда пытался разыскать меня в течение трех часов? Какое беспокойство и забота! Вау, этот парень прочитал мой дневник, и нашел все «красные флаги», которые я описала по поводу наших отношений, а потом вступил со мной в конфронтацию, обвинив в эмоциональной нечестности? Ну, я то думала, он действительно заботится о нашей любви!!!
Что за чертовая шутка.
И это было лейтмотивом наших отношений, мои розовые очки каждый его дефект превращали в добродетель.
Я было подумала, что у него присутствует интерес к моему дизайну и бизнесу, мне казалось, что он признал во мне художественный талант и поддерживал мои мечты… пока не поняла, когда он сказал, что небо блестящее коричнево-красное, неужели он думал, что это заставит меня лечь с ним в постель.
Я думала, что его любовь к Шекспиру означала, что он умный и эмоциональный… пока не поняла, что его истинная любовь заключается в том, чтобы заставить других людей чувствовать себя менее умными, цитируя барда, пока они окончательно не замолчат от своего не знания.
Я было думала, что его собственнические инстинкты и ревность к другим парням, была милой и означала, что он действительно любит меня… пока он не ворвался ко мне на работу в «Devlin Media Corp» и не обвинил во флирте с другими парнями у стойки регистрации, последовала огромная сцена, которая скорее всего кончилась бы моим увольнением, если бы не моя лучшая подруга Лейси, которая помогла разрулить ее.
Конечно, совершенно не важно, что Стиви эти дни ведет себя как Джекил и плаксивый ребнок Хайди («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона), но мне не стоит уподобляться ему, потому что я взрослая и ответственная взрослая.
— Ты что, издеваешься надо мной? — огрызнулась я, едва успевая положить коробки с кружевом на стол, прежде чем они выпали из моих рук. Черт, где, черт возьми, мой тайский шелк? Моя клиентка просила атлас, но если бы я смогла показать ей, насколько лучше текстура была у… черт побери, пусть катится все к черту, как может столько всего теряться в такой маленькой квартире?
— Стиви, это был подарок! Ты ведь понимаешь, что такое подарок, да? Когда два человека любят друг друга очень сильно, или, когда один человек любит другого, а другой находится под воздействием одурманенного гнева, и он предполагает, что влюблен…
— Ей-богу, Кейт, ты не могла бы быть хотя бы немного нормальной две секунды?
— Ты же не любишь детективы! — взорвалась я.
И в этом была вся суть. Это задевало меня очень глубоко, испытывая мое терпение и сердце: Стиви пытался отнять у меня то, что я очень любила, назло, просто чтобы причинить мне боль.
— В то время как детективы полностью мое любимое! Они настолько любимые, что находятся в моей запертой коробке, обклеенной клейкой лентой, с большим жирном знаком на этикетке которого написано: «СОБСТВЕННОСТЬ КЕЙТ!» Это настолько права собственности, что ущемление этих прав будет приравниваться к ущемлению прав моей собственной персоны!
Стиви вздохнул, как будто я бросила несколько больших планет на его плечи.
— Кейт, ты же знаешь, я не понимаю тебя, когда ты несешь эту галиматью.
— Галиматью?! — я вонзила швейную иглу в бюст моего манекена с мстительным удовольствием. Я вижу нож перед собой? Черт, я уже какое-то время про себя цитирую Макбет. Если это не означало, что Стиви задолжал мне в моральном смысле, потому что я до конца не понимала, как это происходит. — Галиматья претендует на право собственности, оригинальное издание «Graham’s Magazine» «Убийство на улице Морг» (англ. The Murders in the Rue Morgue — рассказ американского писателя-романтика Эдгара Аллана По, который принято считать первым детективным произведением в истории литературы. Впервые рассказ был опубликован в филадельфийском Graham's Magazine), ты не читал ничего из опубликованного, после того, как мужчины перестали носить фреза!(широкий рифлёный крахмальный белый воротник, плотно прилегающий к шее).
— Слушай, я вложил кучу денег в эти отношения, — заныл Стиви. Трудно поверить, что я когда-то думала о том, что его нытье было восхитительным. Еще труднее мне переварить эту мысль. — Я просто думаю, что должен получить что-то, чтобы возместить свои потери…
— Я женщина, а не чертовое кредитование малого бизнеса! — рявкнула я ему в ответ. — И не пытайся настаивать, словно ты знаешь что-то о «компенсации убытков», когда ты провалился на курсе Бизнеса-101на старшем курсе. В отличие от некоторых из нас.
— Ах, да, я и забыл, что ты у нас знаток, — прошипел Стиви, начиная терять терпение. И я неожиданно обрадовалась, что нас разделяет ни одна миля, у него был скверный характер. Не то чтобы он когда-нибудь ударил меня, но иногда заглядывая в его глаза... — я поражен, что ты даже соизволила поговорить с низами, твое маленько хобби продвигается успешно. Дай угадаю — у тебя всего три заказа в этом месяце. И Стив Джобс и Уоррен Баффет еще не звонили тебе?