Идя через Полой, еще раз оборачиваюсь. К горлу подкатывает твердый комок, но я стараюсь думать о другом. Перед глазами у меня огромный город. Да, это Каунас! Я вижу Неман и Нерис, их берега, железнодорожный вокзал, Лайсвес-аллею. Я знаю, что я во что бы то ни стало должен жить в этом городе. В моей жизни что-то кончилось, переломилось. Но я не могу сдержаться и оборачиваюсь еще раз. Увидев, что я обернулся, родные еще раз машут мне. Пиюс что-то кричит, но его голос до меня не доходит. Прислушавшись, я слышу:
— Пиши из Каунаса…
— Напишу! — кричу я в ответ и чувствую, что мои узы с людьми, с которыми я рос и которых так любил, не порвались и, видно, никогда не порвутся.
А весенняя река текла. И уносила меня вдаль.
Примечания1
Перевод стихотворений В. Чепайтиса.
(обратно
)
2
Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный грубо рубленным окороком.
(обратно
)
3
«Сим победиши» (лат.).
(обратно
)
4
«Аникщяйский бор» А. Баранаускаса. Перевод Н. Тихонова.
(обратно
)
5
Иди, Антек, принеси рыбы, будет для меня лекарство! (польск.)
(обратно
)
6
Гира Людас (1884–1946) — народный поэт Литовской ССР.
(обратно
)
7
Ну, дети, идите ко мне! (нем.)
(обратно
)
8
Кушать, кушать (нем.).
(обратно
)
9
«С нами бог» (нем.).
(обратно
)
10
Нет, нет… (нем.)
(обратно
)
11
Нет, нет, мать… (нем.)
(обратно
)
12
Нет, мать, нет… (нем.)
(обратно
)
13
О, да, да, большое спасибо! (нем.)
(обратно
)
14
«Яйца», «масло», «сыр», «молоко», «сало» (нем.).
(обратно
)
15
Командир (нем.).
(обратно
)
16
День рождения (нем.).
(обратно
)
17
Праздник (нем.).
(обратно
)
18
Весьма (нем.).
(обратно
)
19
Слава, слава, слава, победа! (лат.)
(обратно
)
20
Ура, ура, ура! (нем.)
(обратно
)
21
Да здравствует! (лат.)
(обратно
)
22
На, пей! (нем.)
(обратно
)
23
Пей, пей, малыш! (нем.)
(обратно
)
24
Казаки! (нем.)
(обратно
)
25
Мать, воды! (нем.)
(обратно
)
26
Проклятье! (нем.)
(обратно
)
27
Вон, вон! Быстрее! (нем.)
(обратно
)
28
Да, да!.. (нем.)
(обратно
)
29
Шутить не любят (нем.).
(обратно
)
30
Мать, вода, яйца, хлеб (нем.).
(обратно
)
31
Я читаю. Я пишу (нем.).
(обратно
)
32
Майронис (Йонас Мачюлис) (1862–1932) — крупнейший поэт периода национально-освободительного движения в Литве (сборник «Голоса весны», поэма «Молодая Литва» и др.).
(обратно
)
33
Тумас-Вайжгантас Юозас (1869–1933) — крупнейший прозаик эпохи национально-освободительного движения (эпопея «Просветы», повести «Дяди и тети», «Немой» и др.).
(обратно
)
34
Жемайте (Жимантене Юлия) (1845–1921) — народная писательница, прозаик и драматург, классик литовской литературы.
(обратно
)
35
Лаздину Пеледа — псевдоним сестер-писательниц Софии Пшибиляускене (1867–1926) и Марии Ластаускене (1872–1957).
(обратно
)
36
Шатрийос Рагана (Печкаускайте Мария) (1877–1930) — писательница («В старом поместье», «Иркина трагедия» и др.).
(обратно
)
37
Баранаускас Антанас (1835–1902) — поэт, классик литовской литературы (поэма «Аникгцяйский бор»).
(обратно
)
38
Венуолис (Жукаускас) Антанас (1882–1935) — народный писатель Литовской ССР, классик литовской прозы (роман «Усадьба Пуоджюнасов», сборник «Кавказские легенды» и др.).
(обратно
)
39
Арминас Пятрас (псевдоним Трупинелис) (1853–1885) — поэт, переводчик, народный просветитель.
(обратно
)
40
Атейтининки — члены католической молодежной организации «Будущее» («Атейтис»).
(обратно
)
41
Гловацкас Пиюс (1902–1941) — участник революционного движения, в 1940–1941 гг. председатель Госплана Литовской ССР.
(обратно
)
42
Лис, верни гуся сейчас же,
Что у нас украл!
Иль тебя убьют, несчастный,
Пулей наповал! (нем.)
(обратно
)
43
К черту! Эта собака могла всех взорвать! (нем.)
(обратно
)
44
Большое спасибо! (франц.)
(обратно
)
45
Так-сяк… (франц.)
(обратно
)
46
Правосудие — основа правления (лат.).
(обратно
)
47
«От начала», «Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют», «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», «о, святая простота», «городу и миру» (лат.), «свобода, равенство, братство», «поживем — увидим», «правовернее папы» (франц.).
(обратно
)
48
Младолитовцы — молодежная организация националистической партии.
(обратно
)
49
Лучше меньше, да лучше (лат.).
(обратно
)
50
Суткус Антанас (1892–1968) — режиссер, основатель Каунасского драмтеатра.
(обратно
)
51
Сухарики, выпекаемые на сочельник.
(обратно
)
52
Креве-Мицкявичюс Винцас (1882–1954) — виднейший прозаик и драматург (рассказы «Под соломенной стрехой», повесть «Колдун», драмы «Шарунас» и «Скиргайла»), умер в США.
(обратно
)
53
Юодасис Адомас (Ластас) (1887–1961) — поэт.
(обратно
)
54
Перевод В. А. Жуковского.
(обратно
)
55
Миколайтис-Путинас Винцас (1893–1967) — народный писатель Литовской ССР, поэт, прозаик, драматург, литературовед (роман «В тени алтарей», сборник «Дар бытия» и др.).
(обратно
)
56
Сруога Балис (1896–1947) — поэт, драматург, литературовед, во время фашистской оккупации узник концлагеря в Штутгофе (исторические драмы, репортаж о концлагере «Лес богов» и др.).
(обратно
)
57
Вайчайтис Пранас (1876–1901) — поэт, деятель эпохи национально-освободительного движения.
(обратно
)
58
Янонис Юлюс (1896–1917) — пролетарский поэт.
(обратно
)
59
Перевод А. Кочеткова.
(обратно
)
60
Борута Казис (1905–1965) — советский поэт и прозаик (роман «Деревянные чудеса», повесть «Мельница Балтарагиса» и др.).
(обратно
)
61
Кряучюнас Пятрас (1850–1916) — педагог, деятель культуры.
(обратно
)
62
Булота Андрюс (1872–1941) — адвокат, общественный деятель.
(обратно
)
63
Мужики (польск.).
(обратно
)
64
Жиленис Винцас (1905–1964) — советский прозаик (роман «Школа в Будвечяй»).
(обратно
)
65
Группа предлогов, требующих винительного падежа (лат.).
(обратно
)
66
Говорите ли вы на эсперанто? (эсп.)
(обратно
)
67
Я говорю на эсперанто! (эсп.)
(обратно