Литмир - Электронная Библиотека

Идя через Полой, еще раз оборачиваюсь. К горлу подкатывает твердый комок, но я стараюсь думать о другом. Перед глазами у меня огромный город. Да, это Каунас! Я вижу Неман и Нерис, их берега, железнодорожный вокзал, Лайсвес-аллею. Я знаю, что я во что бы то ни стало должен жить в этом городе. В моей жизни что-то кончилось, переломилось. Но я не могу сдержаться и оборачиваюсь еще раз. Увидев, что я обернулся, родные еще раз машут мне. Пиюс что-то кричит, но его голос до меня не доходит. Прислушавшись, я слышу:

— Пиши из Каунаса…

— Напишу! — кричу я в ответ и чувствую, что мои узы с людьми, с которыми я рос и которых так любил, не порвались и, видно, никогда не порвутся.

А весенняя река текла. И уносила меня вдаль.

Примечания1

Перевод стихотворений В. Чепайтиса.

(обратно

)

2

Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный грубо рубленным окороком.

(обратно

)

3

«Сим победиши» (лат.).

(обратно

)

4

«Аникщяйский бор» А. Баранаускаса. Перевод Н. Тихонова.

(обратно

)

5

Иди, Антек, принеси рыбы, будет для меня лекарство! (польск.)

(обратно

)

6

Гира Людас (1884–1946) — народный поэт Литовской ССР.

(обратно

)

7

Ну, дети, идите ко мне! (нем.)

(обратно

)

8

Кушать, кушать (нем.).

(обратно

)

9

«С нами бог» (нем.).

(обратно

)

10

Нет, нет… (нем.)

(обратно

)

11

Нет, нет, мать… (нем.)

(обратно

)

12

Нет, мать, нет… (нем.)

(обратно

)

13

О, да, да, большое спасибо! (нем.)

(обратно

)

14

«Яйца», «масло», «сыр», «молоко», «сало» (нем.).

(обратно

)

15

Командир (нем.).

(обратно

)

16

День рождения (нем.).

(обратно

)

17

Праздник (нем.).

(обратно

)

18

Весьма (нем.).

(обратно

)

19

Слава, слава, слава, победа! (лат.)

(обратно

)

20

Ура, ура, ура! (нем.)

(обратно

)

21

Да здравствует! (лат.)

(обратно

)

22

На, пей! (нем.)

(обратно

)

23

Пей, пей, малыш! (нем.)

(обратно

)

24

Казаки! (нем.)

(обратно

)

25

Мать, воды! (нем.)

(обратно

)

26

Проклятье! (нем.)

(обратно

)

27

Вон, вон! Быстрее! (нем.)

(обратно

)

28

Да, да!.. (нем.)

(обратно

)

29

Шутить не любят (нем.).

(обратно

)

30

Мать, вода, яйца, хлеб (нем.).

(обратно

)

31

Я читаю. Я пишу (нем.).

(обратно

)

32

Майронис (Йонас Мачюлис) (1862–1932) — крупнейший поэт периода национально-освободительного движения в Литве (сборник «Голоса весны», поэма «Молодая Литва» и др.).

(обратно

)

33

Тумас-Вайжгантас Юозас (1869–1933) — крупнейший прозаик эпохи национально-освободительного движения (эпопея «Просветы», повести «Дяди и тети», «Немой» и др.).

(обратно

)

34

Жемайте (Жимантене Юлия) (1845–1921) — народная писательница, прозаик и драматург, классик литовской литературы.

(обратно

)

35

Лаздину Пеледа — псевдоним сестер-писательниц Софии Пшибиляускене (1867–1926) и Марии Ластаускене (1872–1957).

(обратно

)

36

Шатрийос Рагана (Печкаускайте Мария) (1877–1930) — писательница («В старом поместье», «Иркина трагедия» и др.).

(обратно

)

37

Баранаускас Антанас (1835–1902) — поэт, классик литовской литературы (поэма «Аникгцяйский бор»).

(обратно

)

38

Венуолис (Жукаускас) Антанас (1882–1935) — народный писатель Литовской ССР, классик литовской прозы (роман «Усадьба Пуоджюнасов», сборник «Кавказские легенды» и др.).

(обратно

)

39

Арминас Пятрас (псевдоним Трупинелис) (1853–1885) — поэт, переводчик, народный просветитель.

(обратно

)

40

Атейтининки — члены католической молодежной организации «Будущее» («Атейтис»).

(обратно

)

41

Гловацкас Пиюс (1902–1941) — участник революционного движения, в 1940–1941 гг. председатель Госплана Литовской ССР.

(обратно

)

42

Лис, верни гуся сейчас же,

Что у нас украл!

Иль тебя убьют, несчастный,

Пулей наповал! (нем.)

(обратно

)

43

К черту! Эта собака могла всех взорвать! (нем.)

(обратно

)

44

Большое спасибо! (франц.)

(обратно

)

45

Так-сяк… (франц.)

(обратно

)

46

Правосудие — основа правления (лат.).

(обратно

)

47

«От начала», «Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют», «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», «о, святая простота», «городу и миру» (лат.), «свобода, равенство, братство», «поживем — увидим», «правовернее папы» (франц.).

(обратно

)

48

Младолитовцы — молодежная организация националистической партии.

(обратно

)

49

Лучше меньше, да лучше (лат.).

(обратно

)

50

Суткус Антанас (1892–1968) — режиссер, основатель Каунасского драмтеатра.

(обратно

)

51

Сухарики, выпекаемые на сочельник.

(обратно

)

52

Креве-Мицкявичюс Винцас (1882–1954) — виднейший прозаик и драматург (рассказы «Под соломенной стрехой», повесть «Колдун», драмы «Шарунас» и «Скиргайла»), умер в США.

(обратно

)

53

Юодасис Адомас (Ластас) (1887–1961) — поэт.

(обратно

)

54

Перевод В. А. Жуковского.

(обратно

)

55

Миколайтис-Путинас Винцас (1893–1967) — народный писатель Литовской ССР, поэт, прозаик, драматург, литературовед (роман «В тени алтарей», сборник «Дар бытия» и др.).

(обратно

)

56

Сруога Балис (1896–1947) — поэт, драматург, литературовед, во время фашистской оккупации узник концлагеря в Штутгофе (исторические драмы, репортаж о концлагере «Лес богов» и др.).

(обратно

)

57

Вайчайтис Пранас (1876–1901) — поэт, деятель эпохи национально-освободительного движения.

(обратно

)

58

Янонис Юлюс (1896–1917) — пролетарский поэт.

(обратно

)

59

Перевод А. Кочеткова.

(обратно

)

60

Борута Казис (1905–1965) — советский поэт и прозаик (роман «Деревянные чудеса», повесть «Мельница Балтарагиса» и др.).

(обратно

)

61

Кряучюнас Пятрас (1850–1916) — педагог, деятель культуры.

(обратно

)

62

Булота Андрюс (1872–1941) — адвокат, общественный деятель.

(обратно

)

63

Мужики (польск.).

(обратно

)

64

Жиленис Винцас (1905–1964) — советский прозаик (роман «Школа в Будвечяй»).

(обратно

)

65

Группа предлогов, требующих винительного падежа (лат.).

(обратно

)

66

Говорите ли вы на эсперанто? (эсп.)

(обратно

)

67

Я говорю на эсперанто! (эсп.)

(обратно

73
{"b":"266665","o":1}