Хаген
Шлем да перстень ты и забрал?
Вассал
А птичку слушал ли дальше?
Зигфрид
Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
«Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!»
Хаген
Вассалы
Зигфрид
С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!
Хаген
(с резким смехом)
Чего не сковал, того он отведал!
(Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.)
Первый вассал
Что дальше птичка вещала?
Второй вассал
Что дальше птичка вещала?
Хаген
Пей лишь — вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!
(Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)
Зигфрид
В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
«Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди —
Брунгильда будет твоя!»
Хаген
И песней птички ты прельстился?
Зигфрид
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, —
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй…
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул… О!
Я бы мог сгореть в объятьях
прекрасной Брунгильды моей!
Гунтер
(в величайшем ужасе вскакивая с места)
(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)
Хаген
Ясна ль тебе этих воронов речь?
(Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам, повернувшись к Хагену спиною).
(Вонзает своё копьё в спину Зигфрида. Гунтер и вассалы бросаются к Хагену. Зигфрид замахивается своим щитом, высоко подняв его обеими руками, чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, — щит вываливается из его рук, ион сам падает, как подкошенный, на щит.)
Вассалы
(тщетно пытаясь удержать Хагена)
Хаген! Опомнись! Что сделал ты?
Гунтер
Хаген
(Спокойно отходит в сторону и затем постепенно исчезает на возвышенности, где в наступающих сумерках видна его медленно удаляющаяся фигура. Гунтер, охваченный скорбью, склоняется над Зигфридом. Вассалы участливо окружают умирающего.)
Зигфрид
(Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении, открывает глаза; взор его сверкает.)
Брунгильда! Невеста богов!
Встань, открой светлые очи!
Кто тебя сном новым связал?
Кто робостью взор твой смежил?
Твой друг пришёл… Развеян сон…
Лобзаньем с тебя снял я оковы…
Смеётся Брунгильда мне! Ах!
Эти очи — вечные звёзды!
О, дуновенье дивного вздоха!
Смертная нега… Сумрак блаженный!
Брунгильда, ласковый друг!
(Падает навзничь и умирает. Окружающие стоят неподвижно, горестно удручённые. Ночь наступила. Гунтер молча даёт знак: вассалы поднимают тело Зигфрида, несут и сопровождают его торжественным шествием, которое поднимается на скалистую возвышенность и медленно удаляется Месяц прорывается сквозь облака: всё ярче и ярче освещает он печальное шествие, достигшее вершины скал. Из Рейна поднимается туман, постепенно заволакивающий всю сцену; шествия уже не видно. Туман постепенно рассеивается, и на сцене, наконец, всё яснее и яснее вырисовывается зал Гибихунгов, как в первом действии. Ночь. Свет месяца отражается в Рейне. Гутруна входит в зал из своего покоя.)
Гутруна
(Прислушивается.)
Нет! Не слышно ещё…
Сон ужасный вдруг приснился мне…
Вдруг конь его заржал…
Смех Брунгильды раздался и стих…
Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень?
Я боюсь Брунгильды… Но где она?
(Подходит к двери направо, прислушивается и зовёт.)
Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь?
(Боязливо отворяет дверь и заглядывает во внутренний покой.)
Нет никого…
Так это она, покинув дом,
на Рейн ушла?
Кто там трубит?
Нет! Всё пусто…
(Робко всматривается в темноту ночь.)
Лишь бы Зигфрид вернулся!
Хаген
(приближаясь)
Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче!
(Гутруна, услышав голос Хагена, некоторое время стоит недвижно, скованная страхом.)
Ярче освещайте! В дом мы добычу несём!
Хой-хо! Хой-хо!