Лаконичная изобразительность поэзии умирала в переводе, предназначенном
для варваров-неофитов, навряд ли знакомых с обычаями Византии, однако же
просветители, занимавшиеся переложением гимнов, а заодно с тем и созданием
литературного славянского языка, испытавши магическое действие оригинала,
не решались отступать от буквы его ни на йоту, с фанатическим упорством
оставляя неизменным даже первоначальный порядок слов и порой порождая
удивительные химеры-гибриды, вроде упомянутого « дориносима ».
Вызванное их робостью ( или смелостью ? ) полное пренебрежение правилами
поэтического перевода, более и сверх того, отсутствие мало-мальской заботы
о благозвучии, да куда там, просто об удобстве произнесения, вспомним лишь
языколомное « вочеловечшася », принудило новообращённые племена славян,
изощрившись, разработать скоро уникальнейшую систему хоровой полифонии,
ту технику, коей можно спеть и телефонный справочник, внесше тем самым
неоценимый вклад в развитие музыкальной культуры мира.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне всё ж было жаль классически длинных сольных трелей, унаследованных
первохристианами, служившими на греческом диалекте, называемом « кини »,
от родной им иудейской традиции литургического пения, древнейшей на свете,
впоследствии повзаимствованной Исламом.
Умом я, естественно, понимал суровую логику и неизбежность этой жертвы,
ибо буквалистский перевод совершенно не в состоянии связать воедино поэзию
и мелодическую интонацию, построенную на ритмичном чередовании гласных
и закладываемую автором в текст одновременно с его созданием, ибо прежде
не существовало порозно ни композиторов, ни литераторов, и соответственно,
распев обозначался гимнописцем апокрифическими крючочками промеж строк.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Драматический переход от одноголосного пения к полифонии, не исключено,
являет собой отражение на сферу искусства религиозного пути человечества,
от строгой монотеистичности Иудеев ко триипостасному Богу Нового Израиля,
и три главные артистические специальности, на которые в наши дни распалась
одна и нераздельная творческая Личность, представляют: режиссёр - Демиурга,
поэт, художник, писатель, актёр - Сына-Создателя, Отчее Слово ( не оттого ли
им нечасто выпадает удача дожить до преклонного возраста ? ), а композитор,
использующий ритмические сотрясения воздуха - разумеется, Духа Свята, Руаха.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
О всеисполняющая Тройственность, превосходящая настолько сложностью
общедоступную прямолинейную дихотомию материалистической диалектики,
что мне до сих пор не вполне ясно, отчего такая теология, подразумевающая
существование измерений свыше трёх с половиной, привычных земнородным,
о чём лишь в самые последние годы, и пока ещё очень робко, заговорила наука,
будучи противной логике и людскому мироощущению по природе, не погубила
Христианство на корню и ни разу не подпала соблазну бесчисленных ересей,
пронеся догматы троичности даже сквозь Реформацию ! тайна сия велика есть,
впрочем, и искусство, разделившись и усложнясь без меры, также не умерло.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Выше я, и к месту, упомянул непроизносимый глагол из перевода Никейско-
Константинопольского « Символа Веры » на славянский язык, а чуть раньше -
загадочную билингвистическую конструкцию финала « Херувимской песни »,
отчего у Читателя может ненароком сложиться впечатление, будто бы автор
досконально владел славянским текстом ещё до начала изучения им греческого
в процессе своего автобусного анализа.
Сейчас я могу спеть разными распевами все основные литургические гимны
на языке, которого русская Православная Церковь придерживалась от века,
но пообещав излагать правду и ничто, кроме правды, вынужден признаться
- сразу по приезде моём из России наизусть я не знал даже « Отче наш ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В храмы я забегал минут на десять-пятнадцать, только чтобы погрузиться
в странную атмосферу, раскрепощавшую подсознание, и слушал в полумраке,
исполненном дымом ладана и трепетом пламени пред колеблющимися ликами,
пение незримого хора, не понимая ни слова.
В те годы так, надо сказать, вело себя большинство посещающих церкви,
устав коих дозволял войти и выйти когда заблагорассудится, и всю службу,
медленную, как рассеянный склероз, отстаивали считанные по пальцам старухи
в мышиного цвета платьях и косынках, затянутых под подбородком.
Разумеется, мне и в голову не приходило исповедать свои грехи священнику,
для чего нужно было встать с петухами, и, пропостившись полдня, подойти
ко святому причастию в церкви, и причастился я на Родине один только раз,
после того, как меня крестили за компанию с малолетним сыном, да и то лишь
по абсолютной случайности - относясь легкомысленно к предстоящему обряду,
накануне вечером с друзьями я изрядно перебрал водки под жареные грибки,
отчего наутро с похмелья не мог ничего взять в рот, и преклонных лет иерей,
приглашённый тёщей для совершения таинства ко мне на квартиру, сочтя это
за пост, удостоил автора Тела и Крови Христовой, причём без исповеди, ибо её
заменяет, в соответствии с древней традицией, включаемая в ритуал баптизма
формула отречения от врага всего с троекратным оплёвыванием личного беса.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Тёща моя, происходившая из дворян и лишённая большевистским режимом
возможности учиться и занять хоть какое-то положение в новом обществе
и, благодаря тому, не имевшая нужды демонстрировать верность идеологии,
оставалась верующей, входя в то ядро серых старух, несокрушимость которых
и позволила Православию в Империи выжить при Советской власти.
Однако литургических текстов твёрдо не знала и она, произнося, к примеру,
в песне Богоматери « плоть чрева » вместо « Плод чрева », и тому подобное,
поелику богослужебных книжек отродясь в руках не держала.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вообще, сжигаемы вместе с церквями и монастырями в ранние годы совдепии,
служебники и молитвенники были гораздо большей редкостью, чем Библия,
чьи зарубежные издания протоптали себе окольные тропки на чёрный рынок,
а дореволюционные синодальные на славянском, а порой и на русском языке,
не найденные дотошными пионерами в бабушкиных кладовых и на чердаках -
в букинистические магазины, ибо при первых же признаках ослабления вожжей
они начали пользоваться немалым спросом у творческих интеллигентов Союза,
помещаемы на почётное место в гостиной и выдаваемы за фамильные реликвии.
Я, правда, приобрёл их вовсе не для показа, а сугубо как пишущий человек,
дабы увеличивать свой тезаурус и расширять лексикон, овладевая славянским,
который столь часто поворачивает затёртые слова весьма неожиданной стороной.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Когда я решил посвятить автобусное время изучению греческой литургии,
всё тот же всемогущий случай предоставил в моё распоряжение полный набор
служебных книг на славянском, в России мной даже и в глаза не виданных.
Портфель с ними в наш квази-дубовый замок завёз незнакомец, разменявший,
похоже, недавно четвёртый десяток; ни имя гостя Давид, ниже фамилия Пирс,
происходящая от английского глагола pierce - пронзать, не указывали ничем
на славянские корни визитёра, равно как и неуловимая оливковая смуглость
и черты лица - бледного, худого, с удлинённым слегка горбатым носом.