Снова раздался громкий голос мужчины, стоявшего на запятках кареты, и кучер в который уже раз придержал лошадей. Экипаж остановился, и Чарли, спрыгнув с подножки, побрела к обочине дороги.
Опустившись на колени, девушка попыталась освободиться от последней дозы опийной настойки. Впрочем, Чарли уже давно не чувствовала позывов тошноты — во всяком случае, после того как в нее начали вливать настойку. Но стоило засунуть два пальца поглубже в рот, как очередной позыв возникал сам собой. Чарли решила этим воспользоваться — ведь только таким способом можно было задержать похитителей. Девушка надеялась, что Радклифф ке отправился за ними в погоню. Она раз за разом заставляла кучера останавливаться и, выбираясь из экипажа, как можно медленнее отходила к обочине. Похитители ужасно нервничали, понимая, что теряют время, однако ничего не могли поделать.
Но и девушку одолевала тревога. Минута проходила за минутой, а Радклифф все не появлялся. В конце концов Чарли решила: надо делать все возможное, чтобы их след обнаружили, и не терять надежды на спасение.
— Быстрее не получается!
— Только бы не опоздать. Успеем ли? — спросил Радклифф, утирая пот со лба.
Место на козлах теперь занимал Томас. Стоукс отдыхал, сидя в карете рядом с миссис Хартшир. Так, сменяя друг друга, трое мужчин продолжали преследовать похитителей и останавливались лишь для того, чтобы сменить лошадей. Один правил лошадьми, другой сидел рядом на козлах, а третий тем временем отдыхал в карете.
Прошел всего час после того, как Стоукса сменил Мо-убри, но Радклиффу казалось, что минули недели… Сжимая кулаки, лорд думал о том, что, возможно, сейчас, в эти минуты, Чарли выдают замуж за Карленда. С трудом дождавшись, когда карета подъедет к конюшне для очередной смены лошадей, Радклифф спрыгнул на землю и поспешил к конюху — узнать, не останавливался ли у дороги какой-нибудь экипаж.
— Их здесь не было, — сказал он, возвращаясь к карете. — Придется расспрашивать людей в округе.
— Миледи!
Чарли медленно открыла глаза и зевнула. Экипаж по-прежнему покачивался из стороны в сторону. Господи, когда же это кончится?!
— Миледи! — снова раздался голос Бесси, и Чарли наконец-то увидела бледное лицо служанки.
Чуть повернув голову, девушка поняла, что снова лежит на полу кареты. Но почему она здесь оказалась? Чарли задумалась… Кажется, двое негодяев бросили ее на пол после того, как она, освободившись от последних остатков пищи и опийной настойки, уже не смогла самостоятельно забраться в карету. Она так и осталась лежать на грязном полу… Бесси, верная своей хозяйке, пыталась, как могла, помочь ей. Чарли была уверена: во всей Англии нет более преданной служанки, чем эта милая девочка.
— Миледи, я думаю, мы скоро приедем.
Чарли поднялась и посмотрела в окно. Небольшая еловая рощица могла бы служить прекрасным ориентиром, так что, возможно, они действительно приехали — вот только куда? Неужели к дядюшке и Карленду?
— Да, наверное, приехали, — пробормотала Чарли.
— И что теперь делать?
К сожалению, ответа на этот вопрос Чарли не знала. Ей оставалось лишь опуститься на сиденье и ждать, надеясь на лучшее.
— Дождемся первой же возможности и убежим, — сказала она, чтобы успокоить Бесси. На самом же деле Чарли прекрасно понимала: дорога так измотала ее, что она вряд ли способна совершить побег.
Бесси промолчала. Она видела, в каком состоянии ее хозяйка, и знала, что едва ли сумеет что-либо предпринять. Так что оставалось лишь одно: надеяться на лорда Радклиффа.
— Что-нибудь узнали? — спросила Бет, глядя на мужчин.
— Ничего, — с грустью в голосе ответил Радклифф. — Мы обошли…
Конец фразы Бет не расслышала — мимо с грохотом пронесся какой-то экипаж. В следующее мгновение девушка схватила Томаса за руку, и из груди ее вырвался стон.
— Что с тобой, дорогая? — с беспокойством спросил Моубри.
— Чарли… — прошептала Бет, глядя вслед экипажу, направлявшемуся на север, в сторону Гретна-Грин.
Все в изумлении уставились на девушку.
— Я видела Чарли. Уверена, что это она, — объяснила Бет, немного овладев собой. — Сестра, наверное, серьезно больна. Я заметила, что у нее ужасно бледное лицо.
Не издав ни звука, лорд бросился за экипажем похитителей. Томас последовая за ним, на бегу крикнув:
— Бет, распорядись, чтобы срочно заменили наших лошадей на свежих! И сразу поезжайте за нами!
Через несколько секунд Томас обернулся — удостовериться, что Элизабет выполняет его распоряжение, а также для того, чтобы лишний раз полюбоваться ее прелестной фигуркой — ей очень шли бриджи в обтяжку.
— Не волнуйтесь, милорд! Я сам позабочусь о лошадях! — закричал им вдогонку дворецкий.
— Спасибо, Стоукс! — отозвался Томас и бросился следом за Радклиффом.
— Миледи!
Чарли с трудом заставила себя открыть глаза и очень удивилась, когда поняла, что в очередной раз заснула, прислонившись головой к стенке кареты. «Ну как можно спать в такое время?» — недоумевала Чарли. Однако не было ничего удивительного в том, что она заснула, — слишком уж утомительным оказалось путешествие. Чарли взглянула на Бесси.
— Не бойся, дорогая. Тебя они не тронут, когда узнают, что ты не Бет.
Служанка надула губы.
— Да разве за себя я волнуюсь, миледи!
Чарли нечего было ответить. В окно она увидела гостиницу. Кажется, у дядюшки и Карленда появится повод торжествовать.
Потом будет венчание, а после этого — брачная ночь… Какой ужас! При мысли о том, что Карленд будет прикасаться к ней так же, как Радклифф, Чарли невольно вздрогнула. Нет, не так. Разве можно сравнивать их ласки? Карленд — грубый деспот, и его ласки могут вызвать лишь отвращение.
А может быть, ей улыбнется удача — если возможно такое считать удачей — и он забьет ее до смерти в первый же день? В другой раз Чарли пристыдила бы себя за подобные мысли. Но не сейчас. Сейчас она была едва живая. Ослабевшая. Опустошенная. Изможденная. О, зачем же она ответила презрением человеку, совсем недавно предлагавшему ей руку и сердце? Как необдуманно она поступила! Чарли казалось, что с того дня прошла целая вечность. Сейчас, когда все так изменилось, она согласилась бы, наверное, выйти замуж за любого — только не за отвратительного лорда Карленда.
Тут послышались громкие мужские голоса, и Чарли, повернувшись к окну, увидела, что из гостиницы вышел один из похитителей, а следом за ним — Сайме, управляющий дяди Генри.
— Бесси, надень шляпку и опусти вуаль, — шепнула она служанке, когда мужчины приблизились к экипажу. Чарли совсем не хотелось расставаться сейчас со своей спутницей.
За годы жизни под опекой дядюшки девушке редко приходилось сталкиваться с его управляющим, если не считать нескольких случаев, когда она невольно становилась свидетельницей его грубости по отношению к слугам. Поэтому, когда Сайме заглянул в окошко экипажа, она даже не стала утруждать себя приветствием. Управляющий окинул взглядом Бесси, чье лицо было скрыто вуалью, и в изумлении уставился на Чарли, вернее — на ее мужской наряд. Затем, видимо, узнав племянницу хозяина, повернулся к похитителям — теперь уже все трое стояли за его спиной.
— Эй, болваны, что вы с ней сделали? — рявкнул Сайме.
— Да просто… э-э… она плохо переносит дорожную тряску, — ответил верзила с бульдожьим носом. — А кстати, как насчет наших денег?
— Придется подождать, когда хозяин проснется.
— Подождать?! — возмутился бульдог.
Чарли от души рассмеялась, когда увидела, какую мину он скорчил, услышав, что придется ждать. Господи, неужто он не догадывался, что обделывает свои грязные делишки по заданию людей, не слишком чистых на руку?! Или же, получив задаток, рассчитывал, что остальное получит так же быстро? Во всяком случае, трудно было удержаться от смеха, глядя на его вытянувшуюся физиономию.