Чарли отвела глаза и покраснела.
— Мне кажется, он ревновал, — сказала Бет.
— Но к кому?
— К Томасу Моубри — ведь Томми не отходил от тебя… то есть от меня… то есть «Элизабет». В общем, думай как хочешь, а я уверена: Радклифф без ума от тебя. — Бет в изумлении уставилась на сестру.
— Но почему ты так удивляешься? — спросила Чарли. — И кроме того… я уверена, вы с ним уже целовались. Неужели нет?
— Что ты! Ни разу. Лорд крайне сдержан со мной. Он мне как заботливый дядюшка и… — Бет умолкла и подозрительно посмотрела на сестру. — Так он целовал тебя?..
Чарли молча кивнула и снова покраснела.
— Когда? Прошлой ночью? Только один раз? — допытывалась Бет.
— Нет, не только… Еще и в первый раз, когда я была «Элизабет», а ты — «Чарлзом».
— Но в тот раз мы с ним почти весь день провели в разъездах…
— Это было после того, как вы вернулись. Он застал меня в библиотеке и… там все и случилось.
— Получается, что оба раза, когда ты была мною, вы целовались. Значит, он целовал именно тебя, Чарли.
— Да, конечно. Но…
— Ты не поняла меня. Я хотела сказать, что он любит «Элизабет» только тогда, когда ты становишься ею. У Радклиффа было множество возможностей поцеловать меня, но он не сделал ни малейшей попытки. А вчера лорд впервые приревновал тебя к Томасу. Значит, именно ты приглянулась ему.
Чарли в задумчивости покачала головой. А впрочем… Как ни крути, а все, что говорила Бет, звучало весьма убедительно. Но неужели лорду действительно нравится именно она, а не ее сестра? Радклифф… Слишком романтично. Слишком красиво. Слишком недосягаемо. Поэтому едва ли похоже на правду.
Такой просвещенный человек, аристократ — и вдруг интересуется какой-то Чарли Уэстерли! Нет, такого просто быть не может. Не стоит и мечтать об этом.
— Думаю, ты ошибаешься, — проговорила наконец Чарли. — Он любит не меня, а тебя.
Бет хотела что-то сказать, но передумала. Загадочно улыбнувшись, она откинулась на подушку.
— Ничего, скоро мы все узнаем, — продолжала Чарли.
— И как?
— Посмотрим, как Радклифф будет сегодня ко мне относиться.
Бет поднялась с кровати и решительно направилась к двери в соседнюю комнату.
— Да, кстати… — Она остановилась у порога. — Тебе понадобится моя помощь, когда будешь одеваться?
Чарли отрицательно покачала головой.
— Вот и хорошо. Тогда я звоню Бесси и сама иду одеваться.
Оставшись одна, Чарли прилегла поверх одеяла Щенки, остававшиеся все это время в комнате, тут же набросились на нее, помахивая хвостиками и радостно повизгивая Поглаживая их по мягкой шерстке, она улыбалась, сама не зная чему. Наконец заставила себя подняться — сегодня ей предстояло играть роль «брата».
Одевшись, Чарли направилась в комнату сестры. Щенки тотчас же последовали за ней.
— Я попросила Бесси немного погулять с щенками, — сказала Бет.
— Отлично.
Чарли протянула трех щенят сестре, остальных взяла на руки, и девушки вышли из комнаты.
— Они очаровательные, правда? — сказала Бет, направляясь к лестнице.
Пронзительный крик сестры заставил Чарли обернуться. Бет, запутавшись в юбках, оступилась и падала вниз. Чарли в ужасе вскрикнула и, выронив щенков, бросилась на помощь сестре. Она подоспела вовремя, и Бет буквально рухнула в ее объятия. Однако и Чарли не удержалась на ногах; она попятилась — и вдруг поняла, что летит вниз.
Все произошло в считанные секунды, и, когда Чарли открыла глаза, она увидела перед собой… сапоги Радклиффа.
— Вы не ушиблись? — спросил он, опускаясь на колени рядом с Бет.
— Нет, — ответила девушка и, повернувшись к сестре, с беспокойством посмотрела на нее. — Ох, Чарлз, как ты? Это я во всем виновата. Спасибо, что поддержал. Ты не ударился?..
— Все в порядке, — проворчала Чарли, потирая плечо. — Не стоит беспокоиться. А где наши щенки? Что-то я ни одного не вижу.
Девушки посмотрели по сторонам.
— Действительно, где они? — спросил Радклифф.
И тотчас же со стороны кухни раздался ужасный крик.
— О Боже… — прошептала Чарли.
Вскочив на ноги, девушка бросилась к кухонной двери. Распахнув ее, замерла в изумлении. Мимо нее с визгом промчались щенята, а за ними бежал повар с багровым от гнева лицом и с огромной деревянной мешалкой в руке. На бегу он задел Чарли плечом, и она, чтобы не упасть, снова ухватилась за дверную ручку. В следующую секунду из кухни выбежали Стоукс и Бесси.
— Простите меня, милорд, — захныкала служанка. — Это все из-за меня. Я услышала крики и решила посмотреть, что происходит. Но только я чуть приоткрыла дверь, в кухню ворвались щенки. Повар ужасно разозлился и начал кричать на них. А один из щенков бросился прямо ему под ноги… Повар споткнулся и упал, а завтрак, что был на подносе, оказался на полу. Я так испугалась… Он прямо как ураган пронесся мимо нас со Стоуксом. Мы хотели остановить его, но…
Испуганная девочка еще что-то говорила, но Чарли уже со всех ног бежала в гостиную. Там она и настигла разъяренного повара. Размахивая скалкой, он приближался к дивану, за которым в страхе спрятались повизгивавшие щенята. В этот момент в дверях появился Радклифф.
— Стой! — загремел он.
Повар замер на мгновение. Затем разразился проклятиями:
— Это они все испортили, подлые твари! Тьфу, проклятие! Все, с меня хватит! Или эти собаки — или я!
— Это ультиматум? — прищурился Радклифф. — В таком случае я выбираю щенков.
Возмущению повара не было предела.
— Как? Милорд, ведь я честно служил вам столько лет!
— Ты плохо служил мне, — поморщился лорд. — Ты отвратительный повар. Все эти годы ты оставался в моем доме лишь по одной причине: я часто и надолго отлучался, и у меня не было времени, чтобы найти нового повара. Ты готовишь без души, и твои блюда совершенно не удовлетворяют моих гостей. Так что прощай. Ты уволен.
Повар что-то проворчал себе под нос и выбежал из комнаты. Чарли заметила, что Стоукс, примчавшийся в гостиную следом за хозяином, с облегчением вздохнул. «Что ж, все к лучшему, — подумала девушка. — Этот повар действительно отвратительно готовил, и характер у него ужасный».
Бесси принялась собирать щенят; она складывала их в подол фартука, точно в корзину.
— Ах, простите меня, милорд, — проговорила служанка со слезами на глазах. — Если бы не я…
— Полно, Бесси. Ты вовсе не виновата. — Чарли похлопала девушку по плечу.
— Да-да, этот повар — действительно прескверный человек, — подтвердила Бет. — Ведь поднос не выпал бы из его рук, не начни он гоняться за щенками. Так что лучше нанять нового повара, не так ли, милорд?
Бет повернулась к двери и вскрикнула в изумлении. Радклифф внезапно исчез, словно его и не было на пороге гостиной. Через несколько секунд хлопнула парадная дверь, и сестры поняли, что лорд покинул дом.
— Значит, Радклифф ушел?.. — пробормотала Бет.
— Да ушел, — сказала Чарли, глядя в окно; в этот момент лорд забирался в карету. — По-моему, самое время действовать.
— Ты имеешь в виду мистера ювелира? Хочешь, чтобы мы отправились к нему вместе?
— Нет. — Чарли покачала головой. — Я сама. А тебе лучше снова лечь в постель. Я скоро вернусь.