Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Они немного помолчали.

– Мэг также сказала, что ты послал королю прошение об аудиенции.

– Да. – Он удивленно поднял брови.

– В нем ты даже не упомянул имени Валори.

– Пойми, мама, я не хотел огорчать ее… Леди Терборн покачала головой.

– Дэниел, с ней нельзя так обращаться. Она может справиться со многим, в том числе и с подобными огорчениями.

– По дороге в Англию она заболела – у нее была слабость, температура. Кроме того, она беременна. Мне действительно не хотелось огорчать ее.

Пожилая дама удивленно распахнула глаза:

– Валори беременна? Она сама тебе сказала?

– Нет. Скорее всего она еще не знает. Мне сказал Генри.

– Генри? – Она была поражена. – Как Генри мог сказать тебе, что Валори беременна? Почему, черт побери, он это знает, а она нет?

Дэниел некоторое время медлил с ответом.

– На корабле Генри приносил все, что ей требовалось, и поэтому единственный знал, когда у нее бывали месячные. После свадьбы они прекратились. Если и следующие месячные не придут, мы будем твердо уверены в ее беременности.

– И вы считаете, что Валори ни о чем не догадывается?

Этот вопрос явно застал Дэниела врасплох.

– Видишь ли, никто никогда не говорил с ней об этом.

Леди Терборн скривила губы.

– Дэниел, ты должен все выяснить. Если твоя жена беременна, то обязательно должна знать об этом.

– Да, конечно. – Он кивнул. – Я поговорю с ней и… Громкий треск в коридоре заставил его замолчать, а когда вслед за треском раздался крик, Дэниел вскочил и выбежал из библиотеки. В холле он обнаружил мужчину, который катался по мраморному полу, держась за ногу.

– Она… она сломала мне ногу! Вы…

– Это меньшее, чего ты заслуживаешь, мерзкий слизняк! – заявила Валори, спускаясь вниз по лестнице.

– Что здесь происходит, черт побери? – прорычал Дэниел. – Что ты опять наделала?

– О, милорд, – заохал мистер Хендерсон, потирая ногу, – она сломала мне лодыжку! Как теперь я буду учить танцам, если у меня сломана нога? Она меня уничтожила.

Дэниел внимательно посмотрел на жену, а подоспевшая леди Терборн склонилась над учителем танцев, чтобы оценить ущерб.

– Милорд, я, конечно, невежественная женщина, – с сарказмом произнесла Валори, – и иногда ошибаюсь. Может быть, вы объясните мне, что это за танец, при котором надо так прижиматься друг к другу, что ребра трещат?

– Она лжет! Я учил ее как положено…

– И при этом ваши губы прижимались к моей шее! Это что, нормально?

– Ложь! – завизжал мистер Хендерсон.

– А ваша рука лапала мою задницу!

– Нога не сломана, – объявила леди Терборн. – Всего лишь небольшое растяжение.

Дэниел, помрачнев, двинулся к учителю танцев, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился Джаспер; за ним следовали Мэг и Генри.

Не обращая внимания на Дэниела, Джаспер бросился к Валори.

– Беда. – Он задыхался от быстрого бега. – На корабле.

Беда означала настоящее побоище, происходившее на борту «Валора», когда туда поднялись Валори, Дэниел, Генри и Джаспер. Все началось с того, что двое моряков, Джексон и Чеп, поссорились и затеяли нешуточную драку. Ричард послал Джаспера на берег сообщить об этом, но, пока тот выполнял поручение, драка переросла во всеобщую бойню, в которой участвовал даже второй помощник. Валори давно ждала его-то в этом роде, но, прежде чем она успела что-либо предпринять, Дэниел выхватил пистолет из-за пояса Джаспера и выстрелил в воздух. Драка мгновенно прекратилась, и все повернули головы в его сторону. Валори тут же начала укорять себя за медлительность и за то, что снова позволила ему взять контроль над ситуацией, но он вдруг повернулся к ней и громко сказал:

– Дорогая, думаю, ты должна разобраться с этими людьми и наказать виновных.

Эти слова были произнесены так громко, что их услышали все. Валори изумленно взглянула на мужа, но он только улыбнулся ей и добавил, еще больше повысив голос:

– Ты их капитан.

Затем он отошел в сторону, дав Валори возможность сосредоточиться и собраться с силами.

– Кто начал драку? – наконец спросила она. Чеп тут же сделал шаг вперед:

– Я первый нанес удар.

– Нет, это был я, – оттолкнул его локтем Джексон. Мужчины один за другим начали выступать вперед.

Валори едва не рассмеялась от такой демонстрации преданности ее людей друг другу. Все дело в том, что они слишком долго пробыли на корабле. Им нужно было выпустить пар, и драка показалась самым подходящим способом для этого. Теперь никто не хотел, чтобы из-за этого пострадал Чеп или Джексон.

– Достаточно! – крикнула она, стараясь, чтобы выражение лица не выдало ее мысли. – Видно, вам совсем нечем заняться. Раз у вас так много энергии… думаю, нам пора почистить днище корабля.

Проигнорировав всеобщий стон, она оглянулась, ища глазами второго помощника.

– Ричард, проследи, чтобы все канаты закрепили получше, а потом вытащите «Валор» на берег и обследуйте днище. Да смотри, чтобы все до единого были заняты делом!

– Есть, капитан.

Валори кивнула и повернулась к остальным:

– Мы не пробудем здесь долго: скоро вернется Безносый с ответом от короля, и мы отправимся в Лондон; но, если на корабле произойдет еще одна драка, я вздерну вас всех. Понятно?

– Да, капитан, – раздался нестройный хор голосов.

Валори молча повернулась и направилась к веревочной лестнице, по которой поднималась на корабль; Генри, Дэниел и Джаспер последовали за ней.

– Что это значит – чистить днище? – поинтересовался Дэниел. Они с Валори уже вернулись в замок, успокоили леди Терборн и Мэг, сообщив им, что конфликт улажен, после чего пошли в библиотеку.

– Ну, сначала надо вытащить корабль на берег, положить его на бок и соскрести налипшие ракушки и водоросли. Иногда приходится их выжигать, если скребки не помогают. После этого заменяют подгнившие доски и заделывают щели.

– Судя по всему, задача довольно трудная.

– Да, но не делать этого нельзя, особенно если хочешь, чтобы корабль быстро двигался, без чего пиратам никак не обойтись.

Дэниел покачал головой.

– Ты больше не пират, Валори, ты – леди Терборн.

– Верно, – спокойно согласилась она, – но мне необходимо их чем-то занять, иначе они поубивают друг друга.

Увидев, что жена пристально смотрит на него, лорд Терборн заметил:

– Ты разглядываешь меня так, словно в драке виноват я…

– Именно ты, – не колеблясь ответила она.

– Но меня там не было!

– Однако это ты приказал остановиться в Терборне. – Увидев, что Дэниел так ничего и не понял, она пояснила: – Мои люди провели на корабле полтора месяца.

Он опустил глаза и сел в кресло.

– Ты права, я как-то не подумал об этом. Но почему ты сама ничего мне не сказала?

– Потому что ты не спрашивал.

– Валори, – Дэниел раздраженно закусил губу, – ты могла бы предупредить меня.

– Да, могла, – согласилась она. – А ты мог бы предупредить, что отбираешь у меня корабль.

Он некоторое время обдумывал ее слова, но потом сдался.

– Как только работы на корабле закончатся, мы отплывем в Лондон, и твои люди получат увольнительную. Ты говорила… – Он вдруг замолчал на полуслове.

Валори спокойно смотрела на него, наклонив голову набок.

– Что такое? – спросила она.

– Откуда ты узнала, что я послал прошение об аудиенции?

– Твоя мать рассказала мне. Ты прислал к ней Безносого с письмом, в котором было сказано, что мы поженились и живем в замке. Вряд ли ты стал бы сообщать об этом только ей, позабыв про короля. Честное слово, Дэниел; я не понимаю, почему ты женился на мне, раз считаешь меня такой идиоткой.

– Я вовсе не считаю тебя идиоткой! – воскликнул он.

– Да уж, конечно. Только скажи, зачем тогда ты нанял мне этих чертовых учителей и начал командовать моими людьми?

– Нет, я… – Дэниел замолчал, обдумывая ответ. – Валори, прости меня. Кажется, я наделал ошибок, потому что думал…

– Думал, что тебе удастся превратить меня в одну из тех безмозглых дурочек, которые танцуют на балах в Лондоне? – В ее голосе зазвучала такая нескрываемая боль, что Дэниелу стало стыдно. – Так вот, милорд, можете подтереться своими планами – мне они неинтересны. И можете попробовать управлять моими людьми; только предупреждаю, я без боя их не отдам. Они – моя единственная семья. – Валори повернулась и пошла к двери.

40
{"b":"26460","o":1}