Ты уже поел? (англ.)
124
Карточная игра.
125
Справочное бюро (англ.).
126
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
127
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
128
Измельченный уголь, угольная пыль.
129
Меховая шапка (нем.).
130
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
131
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
132
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
133
«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
134
«Нет! Нет!» (англ.)
135
Коктейли (англ.).
136
Здесь: удовольствие (англ.).
137
Сеть французских магазинов.
138
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
139
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
140
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
141
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
142
Фешенебельный район Лондона.
143
Туристический центр в Испании.
144
С песней по жизни (нем.)
145
Хижина стрелка (англ.).
146
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
147
Сеть супермаркетов в Англии.
148
Сеть нидерландских супермаркетов.
149
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
150
Музыкальная комната (англ.).
151
Гостиная (англ.).
152
Кабинет (англ.).
153
Послеобеденным глотком (англ.).
154
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
155
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
156
Скандинавская тминная водка.
157
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
158
Маркус Так (1891–1967) — музыкант, композитор и журналист, родился в Амстердаме, в 1943-м эмигрировал в Нью-Йорк. Там он не сразу смог работать по профессии и первое время вел передачу для нидерландских моряков, которые плавали в нейтральных водах, потому что не могли вернуться в оккупированные Нидерланды.
159
Анна X. Мулдер (1906–2004) — нидерландская журналистка, писательница, историк.
160
Персонажи книги «Титанчики» Несцио, любимого автора Реве.
161
Литературный журнал издательства «Ван Оорсхот», в котором публиковались эти письма.
162
Сибрен Полет (р. 1924) — нидерландский поэт и прозаик.
163
Роман Герарда Реве, изданный в 1949 г.
164
Карел Ван хет Реве (1921–1999) — брат Герарда Реве, профессор славистики в Амстердаме, автор книг о русской литературе.
165
В этом году в Нидерландах писателями была предпринята попытка добиться улучшения экономической ситуации в литературном мире (вплоть до забастовок), которая привела к определенному успеху: в 1965 был образован Литературный Фонд, который занялся денежной поддержкой авторов.
166
Игра слов: voor het leven (пожизненная) — voor het reve (для реве).
167
Начало Великого Поста у католиков.
168
Мимоходом (фр.).
169
Ненависть к самому себе (нем.).
170
Мануэль ван Логгем (1916–1998) — нидерландский писатель, автор детективных и фантастических романов.
171
Персонаж популярного нидерландского комикса (автор: Мартен Тоондер) о «Господине Боммеле», один из любимых комиксов Герарда Реве.
172
Полное имя Герарда Реве.
173
Псалтырь, глава 56.
174
Член парламента Хендрик Алгра обвинил Герарда Реве в непристойных и богохульственных высказываниях, содержащихся в предыдущих опубликованных в журнале письмах, а потом подал на него в суд по той же причине. Судебный процесс закончился победой Реве и неимоверно повысил популярность и заработки писателя, так что он даже купил дом, назвав его «Дом Алгры».
175
Альфред Коссманн (1922–1998) — нидерландский писатель.
176
Дворец Спорта (нем.).
177
Дословный перевод фамилии: Сапожников. Возможно, намек на философа Якоба Бёме (1575–1624), который был сапожником.
178
Сокр. Algemeen Nederlands Persbureau — Всенидерландская Служба Печати.
179
Цитата из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа. (пер. Е. Витковского)
180
Pro memoria — памятка, для памяти (лат.).
181
Эта книга действительно была издана в 1996 г.