Александр Трокки (1925–1984) — шотландский писатель-битник.
63
«История коммунистической партии Советского Союза (большевики)» (англ.).
64
Литература в Шотландии (англ.).
65
Разделяй и властвуй (лат.).
66
«О таких вещах, как гомосексуализм, лесбиянство и содомия» (англ.).
67
Дегенеративное искусство (авангард в представлении нацистской Германии) (нем.).
68
Имеются в виду коммунисты.
69
Дворец Спорта (нем.).
70
Эрих Фрид (1921–1988) — австрийский писатель, поэт.
71
«Очень смелое заявление» (англ.).
72
— Что-то не так? (англ.)
73
Норман Мейлер (р. 1923) — классик американской литературы.
74
Обязательство, преданность (англ.).
75
Кушвант Сингх (р. 1915) — индийский писатель, журналист, адвокат.
76
— Позор! Позор! (англ.)
77
Вальтер Ульбрихт (1893–1973), германский коммунист, в 1953–71 гг. — Первый секретарь ЦК СЕПГ.
78
Цензура (англ.).
79
— Мне кажется, мы слишком много говорим о свободе. Когда мы видим перед собой красивую женщину, то наше единственное желание — это переспать с ней. Я бы сказал: давайте попробуем получить как можно больше свободы. Давайте не будем говорить о свободе, давайте быть свободными, (англ.)
80
Милован Джилас (1911–1995) — югославский политический деятель, один из руководителей СФРЮ, впоследствии диссидент.
81
Петар Шегедин (1909–1998) — хорватский прозаик.
82
Нидерландский еженедельник.
83
Будущее романа (англ.).
84
— Зачем? (англ.)
85
Лоренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель.
86
— Я не подпишу. Если хотите, можете письменно отметить, что я был против, (англ.)
87
Никколо Туччи (1908–1999) — американский писатель.
88
Ухаживание (англ.).
89
Бабник (англ.).
90
— Все деньги, потраченные на войну, должны быть потрачены на мирные проекты, (англ.)
91
— Да, ужасно. Думаю, я должен это прекратить, (англ.)
92
— Я думаю, вы уже выразили свою точку зрения. Я согласен со всем сказанным, но у нас больше нет времени. (англ.)
93
— Но остальным отвели гораздо больше времени, (англ.)
94
— Да, но они все говорили слишком долго, (англ.)
95
— Вы серьезно? (англ.)
96
— Конечно, серьезно. Я всегда серьезен, (англ.)
97
Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).
98
«Простая деревенская дама» (англ.).
99
Исайя 15:8.
100
«Жизнь, которая…» (фр.).
101
«…нужно понять, что…» (фр.).
102
— Конечно, это был английский (англ.).
103
— Я уверен, что это был язык урду (англ.).
104
Имеются в виду гомосексуалисты.
105
Образцы нидерландской литературы для юношества.
106
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
107
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
108
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
109
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.
110
Обращая внимание (лат.).
111
Два с половиной гульдена, имперский талер.
112
Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.
113
«Лондонский дневник» (англ.).
114
С соответствующими изменениями (лат.).
115
И так далее, и так без конца (лат.).
116
Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.
117
Вечеринка (англ.).
118
«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».
119
Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.
120
Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).
121
В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».
122
Деревушка на севере Голландии.
123